О книге: V.: роман (Томас Пинчон); Азбука, 2022

от 970 р. до 1978 р.

  • Издатель: Иностранка
  • ISBN: 978-5-389-19033-7
  • Книги: Детективный роман
  • ID:10883257
Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвёрдый переплёт
ИздательАзбука
Год издания2022
Возрастные ограничения18
Кол-во страниц576
СерияБольшой роман. Азбука
Формат145x215мм
АвторыПинчон Т.
ПереплётТвёрдый
Год публикации2022
ЯзыкРусский
Количество страниц576
РазделСовременная зарубежная проза
ISBN978-5-389-19033-7
Возрастное ограничение18+
Вес0.69кг
Жанрсовременная зарубежная проза
Тип обложкитвердая
ИздательствоАзбука
Оформление обложкичастичная лакировка
АвторПинчон Т.
Количество книг1
Обложкатвердый переплёт
Размеры60x90/16
Язык изданияРусский
Бумагаофсет


Где купить (4)

Цена от 970 р. до 1978 р. в 4 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1174 р.
1474 р. -20% Минимальные сроки доставки. Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

23.06.2025
РЕСПУБЛИКА
5/5
970 р.
1270 р. -24%
Промокоды на скидку

24.06.2025
1978 р.
Крупнейший маркетплейс Беларуси Кэшбэк до 1.2%

24.06.2025
970 р.
Минимальная сумма заказа 100 рублей Крупнейшая сеть книжных магазинов Кэшбэк до 6.1%
Промокоды на скидку

24.06.2025
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Подписные издания
1055 р.
23.04.2024
Лабиринт
1431 р.
10.09.2024
Читай-город
1085 р.
14.11.2024
Мегамаркет
1674 р.
24.12.2024
Яндекс.Маркет
1287 р.
27.06.2024
МАЙШОП
868 р.
23.06.2024
OZON
669 р.
24.06.2024

Описание

Томас Пинчон - наряду с Сэлинджером "великий американский затворник", один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе "V.", удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории - и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, "шлемиля и одушевленного йо-йо", и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. - то ли женщины, то ли идеи...

Перевод публикуется в новой редакции.

V.: роман (Томас Пинчон) - фото №1

Смотри также о книге.

Отзывы (5)


  • 5/5

    Я закончил чтение этой книги с необычно маленьким названием, и она почему-то показалась мне более мрачной, чем другие книги Томаса Пинчона, но она оказалась такой же разухабистой, как и всё остальное, что он написал. Фактически, в этом, его первом романе, его стиль уже кажется хорошо развитым, со многими из тех же приемов и тем, что и в его более поздних работах. Хочу отметить, что меня не интересовали в равной степени все пространные отступления, некоторые из которых длились в достаточном степени слишком долго. Однако, я не утверждаю, что все части плохие, нет, лучшие части были и читались неимоверно превосходно. В этой книге была одна из моих любимых тем Пинчона, такая как идиотизм бюрократов и то, что история (как индивидуальная, так и общественная) - это что угодно, только не непрерывная сквозная линия, которая имеет какой-либо смысл и которой приписывается какое-либо значение только постфактум.

  • 2/5

    Одной из 5 причин купить эту книгу Лабиринт считает "Неповторимый авторский стиль", который создаёт "уникальные и незабываемые впечатления от чтения".
    Стиль господина Немцова, переводчика данного издания романа, (а именно о нём и следует говорить в данном контексте),
    действительно создаёт упомянутые впечатления.
    На определённом этапе чтения эти впечатления стали просто переполнять меня и настойчиво требовать фиксации перлов, оставляющих наиболее сильное послевкусие, дабы поделиться ими с окружающими.
    Позвольте, уважаемые потенциальные читатели этой книги, предложить Вашему вниманию некоторую толику перлов господина Немцова.
    Пунктуация источника сохранена. В скобках указаны номера страниц.
    Они взирали из-за оврага обесчеловеченные и отчуждённые, словно были последними богами на земле. (323)
    Сюда, - сказала она, обнажившись всей нижней половиной, - здесь, на ковре. (333)
    Она встала, неуклюже втискиваясь в бюстгальтер. (341)
    Меж тем Сляб дотошно валандался у своего холста - [...], - кратко тыча в его поверхность тонкой старой колонковой кисточкой. (342)
    Ты хочешь изменить меня в то, что не я. (343)
    Она была у Матильды, когда он доехал туда
    но едва. (347)
    - Конечно, сказала она
    и Шаблон отозвался, конечно безмолвно. (351)
    Макклинтик Сфер, у которого солировал рог, стоял у безлюдного фортепиано, не глядя ни на что в особенности. (324)
    Они поборолись, спотыкуче и неумело, стараясь драться, как на экране в вестернах. (332)
    Свин выбрел на кухню. (332)
    Днубитна, как Фаусто не мог не знать даже в тягчайших глубинах подозрения, вообще не имел никакого отношения к её неохоте.(362)
    У неё рожковая мягкость моего сердца. (362)
    Позднее(...) отношения с Эленой, должно быть, вступили в некоторого рода мораторий. (364)
    Я о них так говорю: наша гражданская оборона, хоть и состоит почти вся из обычных тружеников, военна в высочайшем смысле. (365)
    Она лежит навзничь, угрюмая
    незапамятная женщина. (369)
    Они не чувствуют, как пальцы лет втрепывают возраст, погрешимость, слепоту в лицо, сердце и глаза. (372)
    Мужественность на Мальте тем самым все больше определялась понятиями скальности. (377)
    Он принялся развернуто порицать Тифкиру, подчеркивая то или иное сотрясеньями, от которых жирный торс циклично содрогался. (381)
    С великим хихиканьем и шаткостью Днубитна и одна девушка помогли ему подняться. (381)
    У Фаусто и его "Поколения" просто не было времени на все это лениво интеллектуальное мошенство. (383)
    Но английскость в нем никуда не девалась, она вела дневник. (383)
    Тени-клинки исчезли, все свет и тень миновали в огромную кислотную зелень. (388)
    Среди деревьев, на краях глаз мы видели детей. (389)
    Она покачала головой. Пустила взгляд бродить между землей и скрипучей ракушкой. (389)
    Я по правде - так я аргументировал - любил эту женщину всем, чем во мне можно ускорить или закрепить любую любовь: но здесь любовь была в растущей тьме: сякла, отдавая и ясно не зная, сколько всего теряется, сколько когда-нибудь вернется. (389-390)
    Трепетки вокруг нас, нарастая, в панике, становились громче детей или призраков детей. (390)
    Народ подтянется, когда станет попозже. (402)
    Рубин держалась за его руку с определенной вежливой натяжкой. (404)
    Рубин, позвольте пояснить Вам - это девушка, которой следовало бы, наверное, оставить её нежное английское имя Ruby, попросту транскрибировав его - Руби, как это принято в текстах на русском языке. Но г-н Немцов не идёт проторёнными дорогами, не ищет лёгких путей и переводит в своём пресловутом "неповторимом авторском стиле" имена персонажей, в том числе.
    Получается своеобразно.
    Dewey Gland превратился в Росни Гланда, т.е. переводчик, похоже, возвёл его имя к слову dew - роса, но согласно Википедии
    Dewey - мужское имя валлийского происхождения, альтернативная, или уменьшительная форма от имени Dafydd ("David").
    Rachel Owlglass по Немцову - Рахиль Филинзер, Clayton "Bloody" Chiclitz - Драный Зубцик,
    Dudley Eigenvalue (математический термин "собственное значение") - Собствознатч (!).
    Позволю себе выразить надежду на то, что приведённых образчиков "Неповторимого авторского стиля" переводчика Максима Немцова вполне достаточно для того, чтобы Вы, уважаемые потенциальные читатели, воспылали желанием получить "уникальные и незабываемые впечатления" от её чтения в полном объёме.

Все отзывы (5)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Иностранка"

Категория 776 р. - 1164 р.

Книги: Современная зарубежная проза

Категория 776 р. - 1164 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms