V.: роман (Томас Пинчон); Азбука, 2022
от 970 р. до 1978 р.
- Издатель: Иностранка
- ISBN: 978-5-389-19033-7
EAN: 9785389190337
- Книги: Детективный роман
- ID:10883257
Где купить (4)
Цена от 970 р. до 1978 р. в 4 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Подписные издания | 1055 р. | 23.04.2024 |
Лабиринт | 1431 р. | 10.09.2024 |
Читай-город | 1085 р. | 14.11.2024 |
Мегамаркет | 1674 р. | 24.12.2024 |
Яндекс.Маркет | 1287 р. | 27.06.2024 |
МАЙШОП | 868 р. | 23.06.2024 |
OZON | 669 р. | 24.06.2024 |
Описание
Томас Пинчон - наряду с Сэлинджером "великий американский затворник", один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе "V.", удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории - и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, "шлемиля и одушевленного йо-йо", и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. - то ли женщины, то ли идеи...
Перевод публикуется в новой редакции.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Томас Пинчон |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Издатель | Азбука |
Год издания | 2022 |
Возрастные ограничения | 18 |
Кол-во страниц | 576 |
Серия | Большой роман. Азбука |
Формат | 145x215мм |
Авторы | Пинчон Т. |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2022 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 576 |
Раздел | Современная зарубежная проза |
ISBN | 978-5-389-19033-7 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Вес | 0.69кг |
Жанр | современная зарубежная проза |
Тип обложки | твердая |
Издательство | Азбука |
Оформление обложки | частичная лакировка |
Автор | Пинчон Т. |
Количество книг | 1 |
Обложка | твердый переплёт |
Размеры | 60x90/16 |
Язык издания | Русский |
Бумага | офсет |
Отзывы (5)
- Максим — 19 Февраля 2024
Я закончил чтение этой книги с необычно маленьким названием, и она почему-то показалась мне более мрачной, чем другие книги Томаса Пинчона, но она оказалась такой же разухабистой, как и всё остальное, что он написал. Фактически, в этом, его первом романе, его стиль уже кажется хорошо развитым, со многими из тех же приемов и тем, что и в его более поздних работах. Хочу отметить, что меня не интересовали в равной степени все пространные отступления, некоторые из которых длились в достаточном степени слишком долго. Однако, я не утверждаю, что все части плохие, нет, лучшие части были и читались неимоверно превосходно. В этой книге была одна из моих любимых тем Пинчона, такая как идиотизм бюрократов и то, что история (как индивидуальная, так и общественная) - это что угодно, только не непрерывная сквозная линия, которая имеет какой-либо смысл и которой приписывается какое-либо значение только постфактум.
- Лушников Валерий — 31 Марта 2023
Одной из 5 причин купить эту книгу Лабиринт считает "Неповторимый авторский стиль", который создаёт "уникальные и незабываемые впечатления от чтения".
Стиль господина Немцова, переводчика данного издания романа, (а именно о нём и следует говорить в данном контексте),
действительно создаёт упомянутые впечатления.
На определённом этапе чтения эти впечатления стали просто переполнять меня и настойчиво требовать фиксации перлов, оставляющих наиболее сильное послевкусие, дабы поделиться ими с окружающими.
Позвольте, уважаемые потенциальные читатели этой книги, предложить Вашему вниманию некоторую толику перлов господина Немцова.
Пунктуация источника сохранена. В скобках указаны номера страниц.
Они взирали из-за оврага обесчеловеченные и отчуждённые, словно были последними богами на земле. (323)
Сюда, - сказала она, обнажившись всей нижней половиной, - здесь, на ковре. (333)
Она встала, неуклюже втискиваясь в бюстгальтер. (341)
Меж тем Сляб дотошно валандался у своего холста - [...], - кратко тыча в его поверхность тонкой старой колонковой кисточкой. (342)
Ты хочешь изменить меня в то, что не я. (343)
Она была у Матильды, когда он доехал туда
но едва. (347)
- Конечно, сказала она
и Шаблон отозвался, конечно безмолвно. (351)
Макклинтик Сфер, у которого солировал рог, стоял у безлюдного фортепиано, не глядя ни на что в особенности. (324)
Они поборолись, спотыкуче и неумело, стараясь драться, как на экране в вестернах. (332)
Свин выбрел на кухню. (332)
Днубитна, как Фаусто не мог не знать даже в тягчайших глубинах подозрения, вообще не имел никакого отношения к её неохоте.(362)
У неё рожковая мягкость моего сердца. (362)
Позднее(...) отношения с Эленой, должно быть, вступили в некоторого рода мораторий. (364)
Я о них так говорю: наша гражданская оборона, хоть и состоит почти вся из обычных тружеников, военна в высочайшем смысле. (365)
Она лежит навзничь, угрюмая
незапамятная женщина. (369)
Они не чувствуют, как пальцы лет втрепывают возраст, погрешимость, слепоту в лицо, сердце и глаза. (372)
Мужественность на Мальте тем самым все больше определялась понятиями скальности. (377)
Он принялся развернуто порицать Тифкиру, подчеркивая то или иное сотрясеньями, от которых жирный торс циклично содрогался. (381)
С великим хихиканьем и шаткостью Днубитна и одна девушка помогли ему подняться. (381)
У Фаусто и его "Поколения" просто не было времени на все это лениво интеллектуальное мошенство. (383)
Но английскость в нем никуда не девалась, она вела дневник. (383)
Тени-клинки исчезли, все свет и тень миновали в огромную кислотную зелень. (388)
Среди деревьев, на краях глаз мы видели детей. (389)
Она покачала головой. Пустила взгляд бродить между землей и скрипучей ракушкой. (389)
Я по правде - так я аргументировал - любил эту женщину всем, чем во мне можно ускорить или закрепить любую любовь: но здесь любовь была в растущей тьме: сякла, отдавая и ясно не зная, сколько всего теряется, сколько когда-нибудь вернется. (389-390)
Трепетки вокруг нас, нарастая, в панике, становились громче детей или призраков детей. (390)
Народ подтянется, когда станет попозже. (402)
Рубин держалась за его руку с определенной вежливой натяжкой. (404)
Рубин, позвольте пояснить Вам - это девушка, которой следовало бы, наверное, оставить её нежное английское имя Ruby, попросту транскрибировав его - Руби, как это принято в текстах на русском языке. Но г-н Немцов не идёт проторёнными дорогами, не ищет лёгких путей и переводит в своём пресловутом "неповторимом авторском стиле" имена персонажей, в том числе.
Получается своеобразно.
Dewey Gland превратился в Росни Гланда, т.е. переводчик, похоже, возвёл его имя к слову dew - роса, но согласно Википедии
Dewey - мужское имя валлийского происхождения, альтернативная, или уменьшительная форма от имени Dafydd ("David").
Rachel Owlglass по Немцову - Рахиль Филинзер, Clayton "Bloody" Chiclitz - Драный Зубцик,
Dudley Eigenvalue (математический термин "собственное значение") - Собствознатч (!).
Позволю себе выразить надежду на то, что приведённых образчиков "Неповторимого авторского стиля" переводчика Максима Немцова вполне достаточно для того, чтобы Вы, уважаемые потенциальные читатели, воспылали желанием получить "уникальные и незабываемые впечатления" от её чтения в полном объёме.
Добавить отзыв
Книги: Современная зарубежная проза - издательство "Иностранка"
Категория 776 р. - 1164 р.
Книги: Современная зарубежная проза
Категория 776 р. - 1164 р.