О книге: V. (Томас Пинчон); Эксмо, Редакция 1, 2014
- Издатель: Эксмо, Редакция 1
- ISBN: 978-5-699-73721-5
- Книги: Классическая зарубежная проза
- ID:1736936
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Томас Пинчон |
Серия | Index Librorum |
Раздел | Современная зарубежная проза |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
ISBN | 978-5-699-73721-5 |
Возрастное ограничение | 18+ |
Год издания | 2014 |
Количество страниц | 672 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Бумага | офсет |
Формат | 136x208мм |
Вес | 0.56кг |
Страниц | 672 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Немцов М. |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 3,40 см |
Тематика | Современная зарубежная проза |
Тираж | 3000 |
Редакция | Редакция 1 |
Где купить
Последняя известная цена от 113 р. до 478 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 290 р. | |
Буквоед | 478 р. | |
book24 | 113 р. |
Описание
Роман "V." был написан в 1963 году, когда его автору было всего двадцать пять лет. Однако мысль, что это дебют, "проба пера", при прочтении даже не приходит в голову - настолько парадоксально и мастерски написана эта книга.
На что она похожа? Несмотря на множество литературных ассоциаций, она не похожа ни на одно из существующих в мировой литературе произведений.
"V." скорее вызывает ассоциации с джазовыми композициями или с живописью Босха, его "густонаселенными" картинами, в которых все на первый взгляд хаотично, но из этого хаоса можно извлечь множество смысловых пластов - надо только внимательно и вдумчиво вглядеться.
Смотри также о книге.
Отзывы (11)
- Майя Ставитская — 1 Ноября 2021
V - значит...?
Люди читали те новости, какие хотели, и каждый, соответственно, строил собственную крысиную нору из клочков и обрывков истории.
Пинчон, потому что иногда возникает потребность выйти из зоны читательского комфорта. Не "порою блажь великая", но род категорического императива, когда знаешь заранее, что соприкосновение с текстом окажется болезненным, заставит ощутить собственную малость. Что это в очередной раз разобьет в мелкие осколки твое всегдашнее стремление упорядочить мир, найти ключи к его пониманию, ввергнет в хаос и тут же из ничего сотворит новую систему мира с чуть смещенными векторами. Пинчон всегда такой аттракцион неслыханной щедрости.
О V думала давно, вот пришло время. Читала в переводе Николая Махлаюка, Сергея Слободюка и Анастасии Захаревич. Имея возможность выбора, остановилась бы на варианте Максима Немцова, не потому что тройственный союз плох, он замечательно хорош. Но потому что пинчонова проза для меня плотно увязана с интеллектуальной игрой и поэтикой переводческих решений Немцова. Однако вышло как вышло, взяла до чего проще было дотянуться, и наверно это было ошибкой, попадание в резонанс с одним человеком не гарантирует того же с другим/другими, у меня во все время чтения не случилось волшебных озарений, которые подсвечивают восторгом мгновенного узнавания трудный текст.
И, все-таки, что значит "Ви"? Ну, по крайней мере, одно могу исключить, точно не "вендетта" (по Алану Муру). Здешнее V посередине между укатившейся за подкладку через дыру в кармане монетой и Святым Граалем. Ого, нехилый такой разбег. Так ведь Пинчон - он такой, бестрепетно смешивает в громокипящем кубке уродливое и прекрасное, буффоннаду и трагедию, изысканно тонкое и гротеск - причащайтесь (ох, а это не может быть расценено как оскорбление чувств верующих? теперь ведь очень легко кого-то оскорбить, вовсе не имея того в виду.)
Итак, в романе два центральных мужских персонажа: Бенни Профейн (к имени которого прямо-таки просится "профан"), отставной моряк, человек йо-йо - чёрти куда заносит его очередной выдох судьбы, и всякий раз он возвращается на круги своя в том же шлимазловом обличье. Не держится ни за что хорошее, посылаемое навстречу ему судьбой, но и по-настоящему худое не может зацепить, удержать его. Берется за разные диковинные работы (чего стоит отстрел аллигаторов в нуэво-йоркском метро), сталкивается с разными людьми и попадает в различные обстоятельства. Порой задумывается над сложными вещами, не давая себе труда додумать до конца. Может быть, потому что знает, что, когда ответ придет, его уже здесь не будет, неумолимая йо-йо-планида увлечет в новые дали.
Герберт Стенсил (трафарет, шаблон, но если и лекало, то для создания идеального образа), он мой рыцарь в книге. Не знаю, насколько эта роль реально соответствует персонажу, насколько другие читатели готовы увидеть в нем Парсифаля, да мне в целом и не нужно соотносить свои ощущения с чьими бы то ни было. Потому что он мне нравится. Он классный, именно он задается вопросом о загадочной V, отыскивая ее отражения и проекции в прекрасной Виктории Рен, крысе Веронике, Венеции, боттичеллиевом "Рождении Венеры" и сакральной стране Вайссу. И он встает на защиту слабых, и любит Рэйчел, и он ищет отца, в "Радуге тяготения" он трансформируется в Слотропа, как Профейн станет Пиратом Прентисом.
И все-таки единственный женский образ из пестрого калейдоскопа здешних персонажей, Рэйчел Оулгласс (стеклянная сова) отозвалась во мне узнаванием в этой пинакотеке. Молодая женщина , принадлежащая по праву рождения к совершенному истеблишменту, общается, тем не менее сомнительными личностями, работает секретарем, была любовницей Профейна, покровительствует дурочке Эстер, реализуя материнский инстинкт. И в целом, нормальная, она мне нравится.
Самые крутые истории книги. Мальчик с винтиком в пупке (вообще пупок здешняя идея-фикс, каких только тут не встречается), который искал возможность открутить, а когда нашел, у него отвалилась задница. Аллигаторы в манхеттэнской подземке. Операция Эстер. История Ивана Годольфина, которому натолкали в лицо всякой хрени, и история кукольной девушки Мелани л`Эрмодитт погибшей во время спектакля потому что забыла надеть защитные трусы. Еще попытка самоубийства не помню кого из двоих, все-таки кажется Профейна, когда полицейские растягивали защитную сетку. И да, разобранный на запчасти Подлый священник. И да-да-да, обращение крыс, чего стоил сомневавшийся Игнациус (Лойола?)
Роман крутейший, он останется со мной, займет место в ряду книг, которые и уму, и сердцу. - Куличкин Юрий — 11 Ноября 2019
Прежде чем критиковать данную книгу и автора, стоит принять во внимание, что писалась она по сути двадцатилетним пацаном, и много ли мы знаем текстов такого уровня, написанных столь юными людьми? А дальше можно порассуждать о непонятности, конспирологической зашифрованности, о многочисленных,не всегда прозрачных аллюзиях, трудностях перевода и прочия.. Но здесь стоит вспомнить, что начиная с первой книги за пятьдесят последующих лет автор написал пять-шесть романов, то есть фактически по одной книге раз в десять лет. Да и в них он всегда такой, всегда тайный, непредсказуемый и противоречивый.
Возможно мне повезло иметь в своей библиотерке книгу в переводе Г.Григорьева и А.Ханина, а не Немцова, но даже это не отвращало меня ранее от чтения других книг Пинчона в переводах Немцова, просто как-то я задержался с прочтением именно этой первой книги. И да, я считал и продолжаю считать,что такую литературу надо выпускать с комментариями, чего не делалось и не делается. Но облегчить понимание помимо любви к литературе может только вечный поиск информации и она есть, и не стоит загонять автора в некие рамки , подгонять под себя и свои вкусы. Это тот жанр вечной литературы вне рамок и цензуры, вне личностных притязяний и государственных политик. И поэтому, если кто-то не дочитал, кому-то не по душе, и проячее, не стоит по крайней мере выливать свой негатив и давать определения где-то дальше своей маленькой компании единомышленников. Но это мое частное мнение...
Что сказать о самой книге. Многих нюансов и сюжетных привязок я тоже не понял, и сейчас тешу себя надеждой на прочтение разумной критики. Но при всем этом зная и любя литературу, с полной уверенностью готов причислить этот роман к одному из шедевров англоязычной литературы второй половины xx века.
"Быть может ткань истории нашего века, думал Айгенвэлью, испещрена складками, причем если мы находимся - как, например, Стенсил - на дне одной из них, то невозможно определить основу, уток и узор в другом месте той же ткани. При этом в силу существования одной складки предполагается наличие других, разделенных и сгрупированных в сложные циклы, которые, в свою очередь, приобретают еще большее значение, чем даже структура ткани, и разрушают какую бы то ни было целостность. Поэтому мы так очарованно смотрим на смешные автомобили тридцатых, любопытную моду двадцатых и на своеобразные моральные устои наших прародителей. Мы создаем и посещаем мюзиклы о них и вводим в самих себя фальшивые воспоминания , поддельную ностальгию о тм, какими они были. Соответственно, мы потеряли всякое понятие о традициях. Возможно, живи мы на вершине складки, все складывалось бы по-другому. Тогда мы, по крайней мере, могли бы оглядеться."
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо, Редакция 1"
Категория 90 р. - 135 р.
Книги: Классическая зарубежная проза
Категория 90 р. - 135 р.