О книге: Виолетта путешествует по свету. Под небом Парижа; Пешком в историю, 2018

Где купить

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательПешком в историю
Год издания2018
СерияКомиксы. Пешком в историю
Формат208x278мм
АвторыТуркони
ПереплётТвёрдый
Год публикации2018
ЯзыкРусский
Количество страниц48
ПереплетТвердая бумажная
Кол-во страниц48
Возрастные ограничения6
АвторРадиче Т.
Жанрприключения
Количество книг1
ИздательствоПешком в историю
Вес, в граммах450
Возрастное ограничение6+
Тип обложкитвердая
РазделКомиксы
ISBN978-5-906994-20-2
Вес0.45кг
Обложкатвердый переплёт
Язык изданияrus


Где купить

Последняя известная цена от 792 р. до 1302 р. в 9 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1173 р.
08.01.2024
РЕСПУБЛИКА
805 р.
07.10.2021
Буквоед
909 р.
23.03.2023
Подписные издания
840 р.
20.06.2023
book24
910 р.
17.01.2023
Мегамаркет
792 р.
21.02.2024
Яндекс.Маркет
1302 р.
22.02.2024
МАЙШОП
911 р.
20.02.2024
OZON
1257 р.
24.06.2024

Описание

Виолетте Вермеер одиннадцать лет, и она сталкивается с теми же проблемами, что и многие её ровесницы: отсутствие настоящих подруг, недовольство учителей, непонимание родителей. Но жизнь Виолетты совсем непохожа на жизнь обычной девочки: её семья владеет цирком, вместе с которым она путешествует по всему свету.

Европа, Азия, Америка - где только не побывала Виолетта! В Париже юная путешественница встречает Анри Тулуз-Лотрека, знаменитого художника, который помогает ей разобраться в себе и понять, что для неё по-настоящему важно.

Серия комиксов, созданная итальянскими авторами Терезой Радиче и Стефано Туркони, соединяет лёгкий увлекательный сюжет и изящную рисовку кадров. Переведена на английский, немецкий, французский, испанский, мальтийский, китайский, а теперь и русский языки.

Смотри также о книге.

Отзывы (7)


  • 5/5

    В приложении по ссылке - видеорассказ о книге

  • 5/5

    Ольга Уварова, переводчик книги:
    Для меня перевод «Виолетты» был вдвойне вызовом самой себе. Во-первых, я впервые бралась за такой несерьезный жанр, как комиксы. Комикс - это ведь даже не совсем книга? Так, картинки с субтитрами, легкое чтиво, боже-упаси-моим-детям-скатиться в чтение комиксов... Правда, картинки в данном случае были отменные — замечательного иллюстратора Стефано Туркони, ради них я и согласилась на перевод. Оказалось — жанр прелюбопытный, способный очень многое вместить.
    Уже сдав перевод, я прочитала интервью, которое дали авторы Тереза Радиче и Стефано Туркони (к сведению читателей, они не только соавторы, но и супруги) в связи с выходом одной из последних книг, графического романа для взрослых о драмах современной истории (Non stancarti di andare, 2017). Мне было интересно понять, как рождается комикс, что первично: текст или зрительный ряд, и откуда берется этот самый зрительный ряд, если в тексте нет описаний. Или, может быть, есть, как ремарки к пьесам?
    Оказалось, что начинается все с истории — сначала сюжет, затем диалоги, их распределение между «панелями», добавление авторского текста и звуковых эффектов. Затем наступает черед художника: набросок прямо рядом с текстом — большой карандашный черновик — готовый лист, выполненный с помощью светового экрана.
    Тереза и Стефано говорят, что большое внимание уделяют достоверности изображений, и каждый раз перелопачивают гору литературы. Уверена, что лучший, нежели я, знаток Парижа узнает на страницах «Виолетты» конкретные улицы и здания, я же вижу афиши, вывески, шрифты того времени.
    В чем еще был вызов? В переводе так называемых звуковых эффектов! Итальянский язык хоть и не японский, а все равно гораздо богаче на звукоподражания, чем русский, да и прямые заимствования из английского вовсю используются. Мне важно было найти золотую середину — не сводить все к «ай» и «бум», но и не пускаться в словотворчество («быдых» или «глык»), допустимое в более легкомысленных комиксах.
    В остальном задача была обычной — почувствовать героев и дать их голосам верную интонацию. Иногда замечательные собеседники Виолетты говорят с ней совсем не детским языком, но эта солнечная девочка понимает их и учится лучше понимать себя — и я уверена, путь познания красоты и многообразия мира с радостью пройдут с ней юные читатели и читательницы.
    Впрочем, книга будет полезна и их родителям: вот так, оказывается, можно и нужно рассказывать о парижской богеме и ее певце Тулуз-Лотреке!
    Какие у меня остались вопросы к авторам? Навскидку два: правда ли в Париже существовало «Кафе многословных» (Cafe des Logorrhoiques), где по ходу действия заседают друзья-энтомологи,или это шутка авторов
    а второй — где же в тексте или иллюстрации была аллюзия на Клаудио Магриса — уважаемого итальянского писателя, нашего современника.
    Желаю «Виолетте» приобрети друзей и в русскоязычном пространстве — и продолжить путешествие по свету!

Все отзывы (7)



Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Проза для детей, Комиксы - издательство "Пешком в историю"

Категория 633 р. - 950 р.

Книги: Проза для детей, Комиксы

Категория 633 р. - 950 р.

закладки (0) сравнение (0)

11 ms