Сравнить цены на книгу: Виолетта путешествует по свету. Под небом Парижа; Пешком в историю, 2018
Где купить
Последняя известная цена от 792 р. до 1302 р. в 9 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 1173 р. | 08.01.2024 |
РЕСПУБЛИКА | 805 р. | 07.10.2021 |
Буквоед | 909 р. | 23.03.2023 |
Подписные издания | 840 р. | 20.06.2023 |
book24 | 910 р. | 17.01.2023 |
Мегамаркет | 792 р. | 21.02.2024 |
Яндекс.Маркет | 1302 р. | 22.02.2024 |
МАЙШОП | 911 р. | 20.02.2024 |
OZON | 1257 р. | 24.06.2024 |
Описание
Виолетте Вермеер одиннадцать лет, и она сталкивается с теми же проблемами, что и многие её ровесницы: отсутствие настоящих подруг, недовольство учителей, непонимание родителей. Но жизнь Виолетты совсем непохожа на жизнь обычной девочки: её семья владеет цирком, вместе с которым она путешествует по всему свету.
Европа, Азия, Америка - где только не побывала Виолетта! В Париже юная путешественница встречает Анри Тулуз-Лотрека, знаменитого художника, который помогает ей разобраться в себе и понять, что для неё по-настоящему важно.
Серия комиксов, созданная итальянскими авторами Терезой Радиче и Стефано Туркони, соединяет лёгкий увлекательный сюжет и изящную рисовку кадров. Переведена на английский, немецкий, французский, испанский, мальтийский, китайский, а теперь и русский языки.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Радиче Т. |
Издатель | Пешком в историю |
Год издания | 2018 |
Серия | Комиксы. Пешком в историю |
Формат | 208x278мм |
Авторы | Туркони |
Переплёт | Твёрдый |
Год публикации | 2018 |
Язык | Русский |
Количество страниц | 48 |
Переплет | Твердая бумажная |
Кол-во страниц | 48 |
Возрастные ограничения | 6 |
Автор | Радиче Т. |
Жанр | приключения |
Количество книг | 1 |
Издательство | Пешком в историю |
Вес, в граммах | 450 |
Возрастное ограничение | 6+ |
Тип обложки | твердая |
Раздел | Комиксы |
ISBN | 978-5-906994-20-2 |
Вес | 0.45кг |
Обложка | твердый переплёт |
Язык издания | rus |
Отзывы (7)
- lapadom — 15 Октября 2019
В приложении по ссылке - видеорассказ о книге
- Анонимно — 27 Марта 2019
Ольга Уварова, переводчик книги:
Для меня перевод «Виолетты» был вдвойне вызовом самой себе. Во-первых, я впервые бралась за такой несерьезный жанр, как комиксы. Комикс - это ведь даже не совсем книга? Так, картинки с субтитрами, легкое чтиво, боже-упаси-моим-детям-скатиться в чтение комиксов... Правда, картинки в данном случае были отменные — замечательного иллюстратора Стефано Туркони, ради них я и согласилась на перевод. Оказалось — жанр прелюбопытный, способный очень многое вместить.
Уже сдав перевод, я прочитала интервью, которое дали авторы Тереза Радиче и Стефано Туркони (к сведению читателей, они не только соавторы, но и супруги) в связи с выходом одной из последних книг, графического романа для взрослых о драмах современной истории (Non stancarti di andare, 2017). Мне было интересно понять, как рождается комикс, что первично: текст или зрительный ряд, и откуда берется этот самый зрительный ряд, если в тексте нет описаний. Или, может быть, есть, как ремарки к пьесам?
Оказалось, что начинается все с истории — сначала сюжет, затем диалоги, их распределение между «панелями», добавление авторского текста и звуковых эффектов. Затем наступает черед художника: набросок прямо рядом с текстом — большой карандашный черновик — готовый лист, выполненный с помощью светового экрана.
Тереза и Стефано говорят, что большое внимание уделяют достоверности изображений, и каждый раз перелопачивают гору литературы. Уверена, что лучший, нежели я, знаток Парижа узнает на страницах «Виолетты» конкретные улицы и здания, я же вижу афиши, вывески, шрифты того времени.
В чем еще был вызов? В переводе так называемых звуковых эффектов! Итальянский язык хоть и не японский, а все равно гораздо богаче на звукоподражания, чем русский, да и прямые заимствования из английского вовсю используются. Мне важно было найти золотую середину — не сводить все к «ай» и «бум», но и не пускаться в словотворчество («быдых» или «глык»), допустимое в более легкомысленных комиксах.
В остальном задача была обычной — почувствовать героев и дать их голосам верную интонацию. Иногда замечательные собеседники Виолетты говорят с ней совсем не детским языком, но эта солнечная девочка понимает их и учится лучше понимать себя — и я уверена, путь познания красоты и многообразия мира с радостью пройдут с ней юные читатели и читательницы.
Впрочем, книга будет полезна и их родителям: вот так, оказывается, можно и нужно рассказывать о парижской богеме и ее певце Тулуз-Лотреке!
Какие у меня остались вопросы к авторам? Навскидку два: правда ли в Париже существовало «Кафе многословных» (Cafe des Logorrhoiques), где по ходу действия заседают друзья-энтомологи,или это шутка авторов
а второй — где же в тексте или иллюстрации была аллюзия на Клаудио Магриса — уважаемого итальянского писателя, нашего современника.
Желаю «Виолетте» приобрети друзей и в русскоязычном пространстве — и продолжить путешествие по свету!
Добавить отзыв
Книги: Проза для детей, Комиксы - издательство "Пешком в историю"
Категория 633 р. - 950 р.
Книги: Проза для детей, Комиксы
Категория 633 р. - 950 р.