Отзывы на книгу: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе; АСТ CORPUS, 2015

  • Издатель: АСТ CORPUS
  • ISBN: 978-5-17-094482-8
  • Книги: Литературоведение
  • ID:1964178
Где купить

Отзывы (9)


  • 2/5

    Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.

  • 5/5

    Если обобщать, то эта книга об искусстве перевода. Автор как и даёт практические советы с примерами, так и рассматривает многие теоретические вопросы переводоведения, поэтому книга обещает быть интересной и профессионалам, и простым людям, интересующимся темой. Особых сложностей с восприятием книги возникнуть не должно, так как в основном все используемые термины понятны или объяснены (в остальных случаях есть интернет, но лично у меня не возникало такой потребности, а я профессионалом в области никак не являюсь). Автор больше работает с текстами на итальянском, английском и французском языках, реже на немецком и испанском, другие языки чаще просто упоминаются. Поклонникам творчества Эко особенно должна понравиться та часть, где он сам рассматривает сложности, возникшие при переводе его книг, и как он и переводчики эти сложности решали. Хоть некоторые части книги не вызвали у меня особого интереса и были просмотрены вскользь, в целом читать было интересно и познавательно.

  • 5/5

    Как студент факультета Лингвистики и Переводоведения скажу, что эта книга - шедевр!

  • 5/5

    Умберто Эко всё-таки больше учёный, нежели писатель, и нехудожественных произведений за свою жизнь он написал всё-таки намного больше, чем романов и рассказов. Вот и «Сказать почти то же самое» – это не художественный текст, а своего рода монография об основных принципах, которыми необходимо руководствоваться, переводя текст. Упрощая, основную мысль, изложенную в монографии можно обозначить как: «Перевод должен передавать то, что имел в виду автор с наименьшими потерями». Опираясь на свой опыт – всё-таки Эко ведёт обширную переписку с переводчиками своих романов – автор на наглядных примерах показывает, когда можно отойти от первоисточника, чтобы сохранить смысл, когда нужно жёстко придерживаться сказанного, когда можно адаптировать текст к реалиям страны языка перевода, когда можно упростить или обогатить текст. При этом ссылается он не только на переводы своих романов, но также и на те книги, которые доводилось переводить ему самому, и на другие случаи, с которыми он знаком. Отдельный интерес, например, представляет исследование перевода Джойсовских «Поминок по Финнегану», практически непереводимого романа, сделанного самим Джеймсом Джойсом – на какие уступки пришлось пойти автору и одновременно переводчику, чем текст обогатился, а в чём потерял... В общем, если по художественным текстам Умберто Эко было понятно, что автор – человек чрезвычайно образованный, то по «Сказать почти то же самое» становится ясно, что автор – человек образованный фантастически. Впрочем, это временами вредит книге. Ясно дело, обычный читатель вряд ли возьмётся за многостраничную монографию, но даже специалист сможет утонуть в бесчисленных ссылках на научные труды самого Эко и других авторов, на фильмы, на музыку, на картины и скульптуры, которые также становятся предметом исследования. Да чего там говорить, приводя примеры переводов Эко зачастую даёт развёрнутые куски текста сразу на пяти языках! Голова идёт кругом. И снова – низкий поклон переводчику монографии – ему пришлось постараться, чтобы адекватно передать широту мысли автора. Сноски в тексте, переводы переводов и комментарии в конце книги – всё это занимает добрую треть от самой книги...
    Короче говоря, «Сказать почти то же самое» – это сугубо профессиональный текст, мало предназначенный для праздного чтения. Лингвисты, переводчики, литераторы будут от него в восторге, а обычный же читатель останется в недоумении...

  • 5/5

    Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.

  • 5/5

    «Сказать почти то же самое» дает почувствовать себя переводчиком и в какой-то мере дешифровальщиком, и автор честно в начале книги предупреждает, мол, вы же понимаете, на что шли, открывая мою книгу, так что наберитесь терпения и следуйте за мной в дебри искусства передавать смысл фразы на одном языке в другом, в котором зачастую просто нет слов, обозначающих описываемое автором понятие. Путь следующего тернист: так как автор сравнивает переводы как минимум на пяти языках, русские варианты даны в специальной главе в конце книги (занимающей, к слову, пятую часть всего произведения). Так что вперед двигаешься сначала медленно, но потом незаметно процесс увлекает и даже захватывает, потому что начинаешь сам чувствовать языковые нюансы, на которые намекает автор.
    Чтобы разнообразить работу читающего (а именно так и получается, так как часто останавливаешься, чтобы осмыслить особенности отображений понятий в разных языках и делаешь открытия для себя, учитывая собственный опыт, Эко то и дело приводит примеры, на которых отдыхаешь и переключаешься эмоционально. Например, такой: «Когда я начал работать в книжном издательстве, мне довелось проверять перевод с английского, оригинал которого был мне недоступен, поскольку он остался у переводчика. Тем не менее я начал читать, чтобы посмотреть, «гладко» ли идет итальянский (…) и где-то в тексте говорилось, что ученые, собравшиеся в каком-то месте, начали свои труды с того, что устроили «гонки поездов». Мне показалось странным, что люди, которые должны были раскрыть секреты атома, тратят время на столь нелепые игры. (…) И здесь на ум пришло знакомое английское выражение…training courses, то есть курсы переподготовки, что было куда разумнее (…) Я позаботился о том, чтобы переводчику не заплатили за его халтуру».
    Другое развлечение автора – играть с читателем в интеллектуальные игры, подкидывая головоломки на проверку эрудиции, чувства юмора, знание общекультурных кодов. Допустим, предлагает поразмышлять, как мог бы быть снят часовой фильм по самому короткому рассказу в мировой литературе (как принято считать), принадлежащему перу Аугусто Монтерросо: «Когда он проснулся, динозавр все еще был там». И как его могли бы интерпретировать переводчики в зависимости от того, что в нем увидели.

  • 5/5

    Очень полезная книга, особенно она понравится тем, кто читал "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского. Помимо живых примеров перевода в книге также рассматриваются разнообразные переводческие школы и традиции со времён переводчиков Библии до наших дней (Skopos theory), затрагиваются проблемы интерсемиотического перевода, проблемы перевода поэтических вкраплений в прозаический текст на разные языки на примере "Сильвии" Нерваля. Множество затрагиваемых в книге проблем перевода вряд ли вместимы в формат рецензии, однако для тех, кто решится приобрести книгу, она наверняка станет богатым источником для собственных переводческих находок и размышлений.

  • 3/5

    мастер на высоте

  • 5/5

    Прекрасная книга! Это не художественное произведение, а "совокупность практических рекомендаций", которые могут быть полезны всем интересующимся темой перевода вообще и переводом с итальянского/на итальянский в частности. Книга состоит из 14 глав, сопровождаемых переводами переводов, подробными комментариями, списком литературы и именным указателем. Замечательный подарок для всех поклонников Умберто Эко!



Где купить

Последняя известная цена от 383 р. до 709 р. в 3 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
605 р.
20.08.2021
ЛитРес
383 р.
15.08.2024
Лабиринт
709 р.

Описание

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет84x108/32
ИздательАСТ CORPUS
Год издания2015
Возрастные ограничения16
СерияВесь Умберто Эко
Страниц736
Переплёттвердый
Переводчик Коваль А.
ISBN978-5-17-094482-8
Размеры13,00 см × 20,00 см × 3,30 см
Формат84x108/32
ТематикаДругие издания
Тираж4500


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Литературоведение и критика - издательство "АСТ CORPUS"

Книги: Литературоведение и критика

Категория 306 р. - 459 р.

закладки (0) сравнение (0)

12 ms