Отзывы на книгу: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе; АСТ CORPUS, 2015
Отзывы (9)
- Александр Кузьмин — 12 Июня 2022
Начало книги про перевод как переговоры было захватывающим, но бесконечное самоцитирование под конец просто утомило - возникло ощущение, что Эко купается в собственной эрудиции с многоязычными повторами, а не пытается нам что-то донести.
- Анонимно — 18 Сентября 2018
Если обобщать, то эта книга об искусстве перевода. Автор как и даёт практические советы с примерами, так и рассматривает многие теоретические вопросы переводоведения, поэтому книга обещает быть интересной и профессионалам, и простым людям, интересующимся темой. Особых сложностей с восприятием книги возникнуть не должно, так как в основном все используемые термины понятны или объяснены (в остальных случаях есть интернет, но лично у меня не возникало такой потребности, а я профессионалом в области никак не являюсь). Автор больше работает с текстами на итальянском, английском и французском языках, реже на немецком и испанском, другие языки чаще просто упоминаются. Поклонникам творчества Эко особенно должна понравиться та часть, где он сам рассматривает сложности, возникшие при переводе его книг, и как он и переводчики эти сложности решали. Хоть некоторые части книги не вызвали у меня особого интереса и были просмотрены вскользь, в целом читать было интересно и познавательно.
- Анонимно — 16 Сентября 2017
Как студент факультета Лингвистики и Переводоведения скажу, что эта книга - шедевр!
- Анонимно — 16 Сентября 2017
Умберто Эко всё-таки больше учёный, нежели писатель, и нехудожественных произведений за свою жизнь он написал всё-таки намного больше, чем романов и рассказов. Вот и «Сказать почти то же самое» – это не художественный текст, а своего рода монография об основных принципах, которыми необходимо руководствоваться, переводя текст. Упрощая, основную мысль, изложенную в монографии можно обозначить как: «Перевод должен передавать то, что имел в виду автор с наименьшими потерями». Опираясь на свой опыт – всё-таки Эко ведёт обширную переписку с переводчиками своих романов – автор на наглядных примерах показывает, когда можно отойти от первоисточника, чтобы сохранить смысл, когда нужно жёстко придерживаться сказанного, когда можно адаптировать текст к реалиям страны языка перевода, когда можно упростить или обогатить текст. При этом ссылается он не только на переводы своих романов, но также и на те книги, которые доводилось переводить ему самому, и на другие случаи, с которыми он знаком. Отдельный интерес, например, представляет исследование перевода Джойсовских «Поминок по Финнегану», практически непереводимого романа, сделанного самим Джеймсом Джойсом – на какие уступки пришлось пойти автору и одновременно переводчику, чем текст обогатился, а в чём потерял... В общем, если по художественным текстам Умберто Эко было понятно, что автор – человек чрезвычайно образованный, то по «Сказать почти то же самое» становится ясно, что автор – человек образованный фантастически. Впрочем, это временами вредит книге. Ясно дело, обычный читатель вряд ли возьмётся за многостраничную монографию, но даже специалист сможет утонуть в бесчисленных ссылках на научные труды самого Эко и других авторов, на фильмы, на музыку, на картины и скульптуры, которые также становятся предметом исследования. Да чего там говорить, приводя примеры переводов Эко зачастую даёт развёрнутые куски текста сразу на пяти языках! Голова идёт кругом. И снова – низкий поклон переводчику монографии – ему пришлось постараться, чтобы адекватно передать широту мысли автора. Сноски в тексте, переводы переводов и комментарии в конце книги – всё это занимает добрую треть от самой книги...
Короче говоря, «Сказать почти то же самое» – это сугубо профессиональный текст, мало предназначенный для праздного чтения. Лингвисты, переводчики, литераторы будут от него в восторге, а обычный же читатель останется в недоумении... - terra78 — 17 Сентября 2016
Живу в далеком немецком зарубежье. Начала заниматься как хобби переводами с русского на немецкий язык, поэтому и книгу с большим интересом купила. Умберто Эко очень тонко подмечает работу переводчиков и как должен выглядеть перевод и почему. Подарила эту книгу моей коллеге переводчице, она тоже в восторге.
- Важенина Анна — 30 Мая 2016
«Сказать почти то же самое» дает почувствовать себя переводчиком и в какой-то мере дешифровальщиком, и автор честно в начале книги предупреждает, мол, вы же понимаете, на что шли, открывая мою книгу, так что наберитесь терпения и следуйте за мной в дебри искусства передавать смысл фразы на одном языке в другом, в котором зачастую просто нет слов, обозначающих описываемое автором понятие. Путь следующего тернист: так как автор сравнивает переводы как минимум на пяти языках, русские варианты даны в специальной главе в конце книги (занимающей, к слову, пятую часть всего произведения). Так что вперед двигаешься сначала медленно, но потом незаметно процесс увлекает и даже захватывает, потому что начинаешь сам чувствовать языковые нюансы, на которые намекает автор.
Чтобы разнообразить работу читающего (а именно так и получается, так как часто останавливаешься, чтобы осмыслить особенности отображений понятий в разных языках и делаешь открытия для себя, учитывая собственный опыт, Эко то и дело приводит примеры, на которых отдыхаешь и переключаешься эмоционально. Например, такой: «Когда я начал работать в книжном издательстве, мне довелось проверять перевод с английского, оригинал которого был мне недоступен, поскольку он остался у переводчика. Тем не менее я начал читать, чтобы посмотреть, «гладко» ли идет итальянский (…) и где-то в тексте говорилось, что ученые, собравшиеся в каком-то месте, начали свои труды с того, что устроили «гонки поездов». Мне показалось странным, что люди, которые должны были раскрыть секреты атома, тратят время на столь нелепые игры. (…) И здесь на ум пришло знакомое английское выражение…training courses, то есть курсы переподготовки, что было куда разумнее (…) Я позаботился о том, чтобы переводчику не заплатили за его халтуру».
Другое развлечение автора – играть с читателем в интеллектуальные игры, подкидывая головоломки на проверку эрудиции, чувства юмора, знание общекультурных кодов. Допустим, предлагает поразмышлять, как мог бы быть снят часовой фильм по самому короткому рассказу в мировой литературе (как принято считать), принадлежащему перу Аугусто Монтерросо: «Когда он проснулся, динозавр все еще был там». И как его могли бы интерпретировать переводчики в зависимости от того, что в нем увидели. - Юрим Анастасия — 17 Октября 2015
Очень полезная книга, особенно она понравится тем, кто читал "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и "Высокое искусство" Чуковского. Помимо живых примеров перевода в книге также рассматриваются разнообразные переводческие школы и традиции со времён переводчиков Библии до наших дней (Skopos theory), затрагиваются проблемы интерсемиотического перевода, проблемы перевода поэтических вкраплений в прозаический текст на разные языки на примере "Сильвии" Нерваля. Множество затрагиваемых в книге проблем перевода вряд ли вместимы в формат рецензии, однако для тех, кто решится приобрести книгу, она наверняка станет богатым источником для собственных переводческих находок и размышлений.
- зиу-9 — 28 Августа 2015
мастер на высоте
- Щ. Анна — 24 Августа 2015
Прекрасная книга! Это не художественное произведение, а "совокупность практических рекомендаций", которые могут быть полезны всем интересующимся темой перевода вообще и переводом с итальянского/на итальянский в частности. Книга состоит из 14 глав, сопровождаемых переводами переводов, подробными комментариями, списком литературы и именным указателем. Замечательный подарок для всех поклонников Умберто Эко!
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 383 р. до 709 р. в 3 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Буквоед | 605 р. | 20.08.2021 |
ЛитРес | 383 р. | 15.08.2024 |
Лабиринт | 709 р. |
Описание
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Эко Умберто |
Переплет | 84x108/32 |
Издатель | АСТ CORPUS |
Год издания | 2015 |
Возрастные ограничения | 16 |
Серия | Весь Умберто Эко |
Страниц | 736 |
Переплёт | твердый |
Переводчик | Коваль А. |
ISBN | 978-5-17-094482-8 |
Размеры | 13,00 см × 20,00 см × 3,30 см |
Формат | 84x108/32 |
Тематика | Другие издания |
Тираж | 4500 |
Книги: Литературоведение и критика - издательство "АСТ CORPUS"
Книги: Литературоведение и критика
Категория 306 р. - 459 р.