Отзывы на книгу: Журнал "Иностранная литература" № 1. 2019; Журнал Иностранная литература, 2019
Отзывы (4)
- Куличкин Юрий — 12 Октября 2019
Впервые пишу отзыв на журнал в "Лабиринте". Просто не воспринимаю его как книгу, видимо еще с тех пор, когда получал их по подписке, и тогда было довольно полярное разделение : журнал - это нечто быстрое, ознакомительное, плохого качества, на полку не поставишь, ну а книга есть книга. Именно поэтому были сданы в свое время в макулатуру большинство этих подписок "Юности", "Нового мира", ну и "Иностранной литературы" конечно тоже. А жаль, что-то наверное, надо было оставить. Сейчас данный журнал покупаю выборочно, как правило из-за какого-то определенного произведения, покупал бы возможно и чаще, но кроме дорогой цены и цветной обложки ничего не изменилось в качстве издания, что касается бумаги, то она еще и стала хуже чем в старые добрые времена. Данный номер купил исключительно из за Джойса, об этом и расскажу.
Когда-то еще до попытки Волохонского( да и после нее ) бытовало мнение, что перевести "Финнегана" на русский язык максимально близко к тому как написал это Джойс невозможно. Но с появлением адаптации Волохонского, которую в печатном виде сейчас довольно нелегко найти, читатели получили этакую облегченную адаптацию, которую стали упоминать и цитировать даже в переводных книгах, в которых каким - либо образом упоминалось данное произведение. Примером тому может служить замечательный роман С.Плат "Под стеклянным колпаком", в переводе которого "Финнеган" цитировался в исполнении Волохонского.Ну и дай бог этому великому человеку, он сделал то, что мог и даже более. В данном же случае переводчик постарался максимально приблизить первую главу книги, к тому русскому звучанию которое передает язык и тематику Джойса. Насколько ему это удалось судить могут наверно только те, кто может прочитать книгу на языке оригинала. Но это именно тот текст, та заумь и несуразица, которая максимально близко отражает стиль автора. И это все в своем предисловии и комментариях прекрасно изложил нам переводчик, кандидат филологических наук С.Диваков. И именно это меня и порадовало в данной книжке журнала. Остальное , честно, не читал, но не теряю тайную надаежду. Как и не теряю надежду дождаться таки выхода полноценного перевода книги, тем же Диваковым или, скажем Шаши Мартыновой.
P.S. Когда-то великий Беккет в начале тридцатых годов, живя в Приже, сотрудничал с Джойсом , а также имел роман с его дочерью. Переводить на французский он пытался то, что называлось "Вещь в работе", и имел по этому поводу переписку со своим другом и издателем в Анлии Т. МакГриви. Закончилось это концом романа и разрывом отношений с Джойсом. Переписка с МакГриви частично опубликована в № 27 журнала "Опустошитель" Гипоксия". Так проблемы с книгой переходят из эпохи в эпоху, и не только в нашей стране! - Жгир Елена — 29 Марта 2019
Мюриэл Спарк просто прелесть! Не зря номер журнала был быстро раскуплен, а я успела, чему несказанно рада.
- Введенский Антон — 27 Марта 2019
МЮРИЭЛ СПАРК "КЕНСИНГТОН. КАК ДАВНО ЭТО БЫЛО" 1988
Такое спокойное, на первый взгляд, повествование о женщине, которая работает редактором в разных замшелых лондонских редакциях. Она снимает комнату у одной старой вдовы, а ее соседи люди любопытные и очень разные. Самая примечательная из них - польская портниха Ванда, с которой происходит что-то странное. А у главной героини - есть homme fatal, который ее везде преследует, чтобы она посодействовала в публикации его идиотских работ. - Молчанов Сергей — 13 Февраля 2019
Половина номера - прекрасная Мюриэл Спарк, с ее харизматичной героиней.
Замечательный Адам Загаевский
"…и первые капли (дождя) сладки… / а дальше - только соленая вода."
Концентрированная мудрость от Жузе Эдуарду Агуалуза
"Ад - это бесконечный гнет времени."
"…ни в рай, ни в ад не попадают. Мы всюду носим их с собой. Они у нас внутри. Кто-то живет в своем раю, кто-то в своем аду…"
Трэш от Джеймса Джойса... Не осилил. Пожалел своего времени.
Если ассоциировать удовольствие от текста, например, Мюриэл Спарк - как от прослушивания или игры на фортепиано, то чтобы услышать музыку Финнегановых вспоминок нужно иметь сильные легкие, ведь дуть приходится в какую-то очень забитую трубу. Единого звучания уловить пока не удалось, несмотря на отчаянные потуги. Может вернусь позже, когда "поднакачаюсь".
Добавить отзыв
Где купить
Последняя известная цена от 707 р. до 707 р. в 1 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 707 р. | 10.06.2022 |
Описание
"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.
Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".
На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.
В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Издатель | Журнал Иностранная литература |
Год издания | 2019 |
Серия | Иностранная литература 2019 |
Книги: Публицистика, Журналы - издательство "Журнал Иностранная литература"
Категория 565 р. - 848 р.
Книги: Публицистика, Журналы
Категория 565 р. - 848 р.