Поезд убийц. Быстрее пули (кинопостер); Эксмо, Редакция 1, 2022
от 359 р. до 751 р.
- Издатель: Эксмо, Редакция 1
- ISBN: 978-5-04-160992-4
EAN: 9785041609924
- Книги: Триллеры
- ID:10741618
Где купить (3)
Цена от 359 р. до 751 р. в 3 магазинах
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 890 р. | 24.11.2023 |
Подписные издания | 720 р. | 30.12.2022 |
РЕСПУБЛИКА | 300 р. | 07.09.2023 |
Читай-город | 439 р. | 13.11.2024 |
Мегамаркет | 835 р. | 24.12.2024 |
OZON | 685 р. | 24.06.2024 |
Onliner BY | 618 р. | 19.12.2024 |
Описание
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Исака Котаро |
Издатель | Эксмо, Редакция 1 |
Год издания | 2022 |
Возрастные ограничения | 16 |
Кол-во страниц | 544 |
Серия | Кинопремьера мирового масштаба |
Страниц | 544 |
ISBN | 978-5-04-160992-4 |
Размеры | 13,50 см × 20,50 см × 3,00 см |
Формат | 135x205мм |
Тематика | Боевик и криминал |
Тираж | 7000 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Переводчик | Григорян Анаит Суреновна |
Раздел | Триллеры |
Возрастное ограничение | 16+ |
Количество страниц | 544 |
Вес | 0.53кг |
Художник | Фахрутдинов Радий Рафкатович |
Издательство | Эксмо |
Тип обложки | твердая |
Жанр | детектив |
Оформление обложки | суперобложка |
Автор | Исака Котаро |
Количество книг | 1 |
Бумага | офсет |
Отзывы (9)
- Анонимно — 24 Июня 2024
В оригинале текст имеет совершенно иное название – по «нику» одного из героев – «Божья коровка». Принято считать, что в японской культуре сие оранжевое создание с черными точечками на спинке символизирует удачу. На деле у этого символа более сложная семантика, не совсем адекватно выражаемая на русском языке: при появлении божьей коровки все «идет не так», что есть явное свидетельство того, что само Небо вмешивается в земной ход событий.
В этом романе все «не даром»: и клоунадность персонажей, и черный циничный юмор, и нарочитая притянутость ситуаций, и обилие кровавого «кетчупа», и натужная философия героев в бессмысленных длинных монологах, и классический принцип единства места, времени и действия, – все бесчисленные приключения, коими буквально набит роман на каждый квадратный сантиметр текста, случаются в течение двух с половиной часов, пока скоростной поезд синкансэн от станции Токио прибудет на конечную станцию – в город Мориока.
Так с первых же страниц романа становится понятно, что скрупулёзная добросовестность переводчика, в бесчисленных ссылках данные подробные разъяснения по части японского менталитета и символики, тут совершенно не лишние. Без этих ссылок мы имели бы очередную и достаточно банальную «бродилку-стрелялку», густо приправленную грубоватым черным юмором «на грани фола», циничным скепсисом и алогичным абсурдом поведения героев, подчас отдающим форменным клоунским идиотизмом. Это была бы очередная традиционная детективная «угадайка»: кто же тут на самом деле «Дизель» (подлый паровозик из мультика) и кому суждено все же добраться живым до означенной станции. Однако, с учетом того, что без символики просто невозможно ни само японское мышление, ни каждодневная жизнь самого рядового жителя «страны восходящего солнца», роман, в том числе и благодаря переводчику, из сугубо развлекательного чтива претендует перейти в некую попытку философски осмыслить состояние современного общества и потенциальные перспективы его будущего.
Не случайны в романе и авторские, почти прямые отсылки и переклички мотивов со знаменитым фильмом Тарантино «Убить Билла», который тоже представляет из себя «многоэтажный дом» смыслов, где каждый читатель волен остановиться на том «этаже», до которого доведёт его собственный уровень запроса к литературе. Зачем-то сходны и стилистика, и жанровое построение романа и фильма, причем подчас они похожи настолько, что хочется воскликнуть: Автор писал, пытаясь повторить тарантиновский успех?
Однако, это было бы самым неверным объяснением: сама отсылка к тарантиновской саге о «мести, которую подают холодной» (эта мысль в несколько иной трактовке тоже есть в японском романе, и она одна из ведущих) – не имеет ничего общего с подражательностью.
Тут все – от переклички и преемственности смысла: Тарантино – это взгляд на современную Японию как бы извне, глазами американца, а «Поезд убийц» – это взгляд японца на Японию и современную действительность изнутри, глазами японца. И не случайно поэтому, как и у Тарантино, у Котаро Исаки каждый читатель в «многоэтажном» здании этих произведений выберет свой этаж восприятия: кто-то остановится на подвальном уровне грубоватого черного юмора, кто-то поднимется до первого этажа «саспенса», кто-то взберется выше, увлекшись интеллектуальными загадками – тут для каждого слоя широкой читательской аудитории, как и у Тарантино, найдется что-то свое. А кто-то доберется до самого верха и попытается вместе с автором осмыслить происходящее с людьми в ХХI веке.
Для такого читателя в романе задан еще один базовый символ: сам поезд, который несется к цели с бешеной скоростью. Вам станет легче разбираться в сложной философии этого «действа», если вы поймете, что состав символизирует саму быстротечную, неумолимо-неостановимую, бесстрастную жизнь, в которую «входят» или из которой «выходят» на очень коротких остановках. Именно как в жизни (или, если угодно, сев в поезд жизни) персонажи перемещаются по вагонам замкнутого (определенного им судьбой) пространства, как кажется со стороны (и как это происходит в жизни), вроде бы хаотично, но, однако, при ближайшем рассмотрении каждого, – согласно своим интересам и целям. Получается сложная и запутанная стихийная жизненная игра, которой, впрочем, как выясняется, некто решает управлять.
Вероятно, ради этого персонажа и его вопроса «А почему нельзя убивать людей?», собственно, и был написан весь роман, ибо фигура Принца для понимания смысла повествования тут ключевая. Принц – подросток, и в этом мотиве мы имеем прямую отсылку к знаменитому роману Достоевского (недаром герой его цитирует!), только у русского классика герой стоит на перепутье выбора, а у Котаро Исаки он свой выбор уже сделал, положительно сам для себя ответив на свой же собственный вопрос («Можно!»). Подросток – это будущее, и, судя по характеру Принца, оно представляется автору романа в этом жизненном поезде просто кошмарным.
Именно поэтому в «поезде» и появляется «Божья коровка» с удивительно простым, по сравнению с другими персонажами, заданием. Но именно «ее»/его появление и простота его задачи и перевернет тут все с ног на голову, и все тут пойдет «не так», как задумано тем, кто решил управлять поездом жизни и выкупил в нем все билеты: само Небо вмешивается в ход поезда-жизни, стремительно несущегося в такое будущее.
С такой точки зрения понятен выбор жанра романа – откровенная буффонада. Именно этот жанр позволяет автору построить широкое смысловое обобщение событий, не концентрируясь на них: «экшен» тут не на первом месте, он лишь повод, способ проявления смысла, своеобразный иероглиф, в хитросплетении линий которого нужно прочитать глубокую авторскую мысль.
Еще раз следует поблагодарить переводчика романа Анаит Григорян за то, что, осознавая важность смыслового авторского посыла, она сделала все, что было в ее силах, чтобы читатель получил полное и достоверное впечатление от романа Котаро Исаки «Божья коровка»/«Поезд убийц».
Ксения Горюнова - Вика — 5 Июля 2023
Вообще очень понравился фильм, с юмором, и решила почитать книгу, после просмотра
Книга меня зацепила сразу же с первых страниц, было интересно сравнить с фильмом
В книге более подробно все описано, и больше сцен
Рекомендую, я осталась в восторге от прочитанного
Добавить отзыв
Книги: Криминальный зарубежный детектив - издательство "Эксмо, Редакция 1"
Категория 287 р. - 430 р.
Книги: Криминальный зарубежный детектив
Категория 287 р. - 430 р.