Сравнить цены на книгу: Фауст. Трагедия в 5-ти действиях; Эксмо, 2009
Где купить
Последняя известная цена от 603 р. до 675 р. в 2 магазинах
Вы можете поискать его на других площадках:
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 675 р. | |
book24 | 603 р. |
Описание
В ряду великих книг, избранных человечеством, трагедия "Фауст" Иоганна Вольфганга Гете занимает одно из самых почетных мест. Это грандиозное творение о вечном противоборстве Бога и Дьявола, могуществе человеческого духа, бессмертии его творящей силы и жажды полнокровного бытия, гений немецкой литературы создавал в течение всей жизни, отдав "Фаусту" в общей сложности почти шестьдесят лет. Энергия замысла Гете вдохнула жизнь не только в его собственное творение; она послужила мощным импульсом для развития искусства в целом - музыки, живописи, литературы, кино. Иллюстрации к этой книге - это роскошная галерея образов, которые трагедия "Фауст" оставила в душах знаменитых немецких художников за два столетия своего существования.
Смотри также о книге.
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
Автор(ы) | Гете Иоганн Вольфганг |
ISBN | 978-5-699-33529-9 |
Год издания | 2009 |
Издатель | Эксмо |
Серия | Подарочные иллюс.изд. Большая библ. поэта |
Отзывы (7)
- Рихтер Маргарита — 21 Марта 2017
“Фауст”... Бессмертный “Фауст”… На это произведение нельзя писать рецензию. Оно уже давно удостоено всех возможных отзывов и мнений. Анализов и разборов тоже бесчисленное множество, а потому, я сегодня опишу свои эмоции, великодушно подаренные мне книгой.
Когда я впервые взялась за чтение этой драмы несколько лет назад, по окончании у меня возникло чувство разочарования. От настолько великого и хвалёного произведения я ждала необычайного катарсиса и экстаза. К счастью, со временем, вспоминая описанную историю, я поняла, что “Фауст” буквально тянет меня с книжной полки к погружению в свои страницы вновь. Не зря. Прочитав Гёте в шестнадцатилетнем возрасте, моя душа, пропитанная максимализмом и нуждой в эмоциональной встряске, не сумела прочувствовать всю философскую суть и богатство размышлений этого произведения.
“Кто хочет правым быть и языком владеет,
Тот правым быть всегда сумеет”.
Есть один важный аспект, которым я восхищалась, восхищаюсь и буду восхищаться, потому что он является признаком божественного мастерства автора. Это поэтичность! “Фауст” по праву признан шедевром немецкой поэзии. Приведу довольно строгий пример, но на моём читательском опыте только Пушкин с “Евгением Онегиным” и Гёте с “Фаустом” достойны званий мастеров поэтической драмы. Полтысячи страниц непрерывной, великолепной истории, выраженной в рифме - это нечто непостижимое моему прозаичному уму.
Также Гёте сумел в одной трагедии выразить все великие и низменные чувства человечества и
отобразить все гениальные и порочные идеи. Существует множество предположений о причастности автора к магическим силам, но я в это решительно не верю. На божественные таланты ссылаются лишь те, кто не может постичь умом познание в чистом виде, науку, развить мастерство. Гёте не колдовал и не продавал душу Дьяволу, он учился, работал над собой и своими мыслями и вот, получилось то, что получилось.
“Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!
Ах, то ли дело поглощать
За томом том, страницу за страницей!”
При чтении, непрерывно представляется сцена и всё, что на ней происходит. Автор даёт огромное пространство воображению читателя, “Фауст” пленяет того, кто взял в руки эту книгу с настроением не отдохнуть, а развить в себе мысль. Порой, картины настолько масштабны и ярки, что появляется желание видеть всё это во сне, прочувствовать, понять, стать участником происходящего. Описываемые картины полны и красивы, сложно осознать, что человек создал все эти красоты мрачности и божественного мира посредством лишь слов и рифмы.
Отдельно стоит поблагодарить людей, которых все обычно почему-то обходят стороной совершенно несправедливо. Это переводчики. Думается мне, нужно обладать не меньшим талантом, чтобы при переводе сохранить поэтичность и смысл такого тяжёлого, пронизанного смыслами произведения.
“Связаться с дураком и сатане накладно”.
В конце концов, я поняла, что если вам не понравился Гёте, то вы до него ещё не доросли. Попробуйте спустя несколько лет вновь взяться за книгу и, возможно, она станет для вас Всем и Вся. - Blackboard_Writer — 24 Января 2017
Я пару раз нарывался на так называемые переводы Евсы (которые в действительности являются бездарными пересказами других переводов, но доказать плагиат в переводческом деле довольно сложно, как показывают известные судебные прецеденты). Одну книжечку удалось отправить взад-обратно (к счастью оказалась помятой, что явилось уважительной причиной для отказа от заказа), а вторую уже не помню как удалось сплавить. С тех пор, если я обнаруживаю, что к изданию книги имеет отношение эта роковая женщина, то я эту книгу немедленно возвращаю на полку с рекомендацией продавцу утилизировать её немедленно. Так случилось и с этой книгой. Как только я увидел имя этой женщины в качестве переводчика, немедленно вернул книгу на полку. Советую и вам так поступать.
Если вы изучите её - Евсы - послужной список, то обнаружите удивительные вещи. В короткий срок она перевела и Хайяма, и Данте, и Мильтона, и Шекспира, и многих других (теперь вот под её горячую шариковую ручку попал Гёте). Вас это не удивляет?
Её титанический труд однажды был отмечен антипремией за наихудший перевод (я не следил за её дальнейшими подвигами
возможно были и другие аналогичные "достижения").
Если вам не наплевать на то, что вы читаете, то вы непременно (если не верите мне) сами изучите этот вопрос, и у вас навсегда отпадёт охота покупать что-либо, связанное с этой ... этой ... (в общем, после изучения сами подберёте слово для концовки
уверен, что это не будет слово "переводчица").
А ещё издатели применяют (наверное с её подачи) мерзкие приёмчики. Например, на обложке написано "Илиада. Одиссея.", а от Одиссеи там всего лишь одна глава. И об этом вы узнаете только в момент получения книги в самовывозе. Или, скажем, написано "Шекспир. Трагедии, ...", а там - отрывки из трагедий. И в аннотациях об этом ни гу-гу. Подробнее я писал об этом ранее (см. ссылку). Это уже можно квалифицировать как мошенничество.
PS: появление такого большого количества переводов классиков одним человеком объясняется, скорее всего, сговором между издательством и "переводчиком" ради сокращения выплат наследникам авторов настоящих переводов. В результате, по всей видимости, брались классические переводы и менялись слова, От Евсы требовалось только, грубо говоря, развить приличную скорость подбора пар рифмованных слов. Другой вариант (тоже применялся) - брать не Пастернака, а например, Холодковского, у которого нет наследников в силу срока давности. Не потому ли у издателей стали популярны переводы 19 века, которые почти всегда уступают советским переводам?
Добавить отзыв
Книги: Зарубежная драматургия - издательство "Эксмо"
Категория 482 р. - 723 р.
Книги: Зарубежная драматургия
Категория 482 р. - 723 р.