Отзывы на книгу: Звук и ярость (Фолкнер Уильям); АСТ, 2015

223 р.

  • Издатель: АСТ
  • ISBN: 9785170946099
  • Книги: Классика
  • ID:2013307
Где купить

Отзывы (22)


  • 5/5

    Совершенно удивительная книга. Конечно, читать данный роман Фолкнера было бы правильнее в оригинале, так как автор использует язык в качестве образов и метафор, однако, книга в данном переводе (хоть уху российского читателя уже много лет было привычно название «Шум и ярость») очень впечатляет. Типичный модернистский роман, с присущей ему разломанностью формы и содержания, существующий где-то на грани безвременья, в котором автор, описывая историю одной семьи, поднимает огромное количество фундаментальных философских вопросов. Книга непростая, но точно заслуживающая быть одним из главных произведений прошлого века

  • 1/5

    Что-то прочитала -да. Разное. Всё-таки классика. Утешает мысль, что это классика, и ее надо знать. Повествование такое, будто страницы разрезали, перемешали и склеили как попало. Совершенно неуместный пазл, никакого в нём смысла. Возможно, блогерам полезно будет прочитать в качестве идеи изложения.

  • 5/5

    Я не просто поменяла о нём мнение, этот роман для меня по эмоциям оказался на уровне того, если не сильнее. Герои и сам сюжет получились объемные, запоминающиеся. Спасибо автору. очень хочется верить, что у них все будет хорошо.

  • 5/5

    Однажды я случайно прочитала отзыв о книге, и не буду спойлерить. Читается на одном дыхании. Одно могу сказать, это восторг. неожиданная развязка.

  • 5/5

    Единственное конец мне хотелось бы другой. Читается на одном дыхании. очень интересно, очень эмоционально и необычно, но. Но я очень расстроилась из-за всей этой ситуации.

  • 5/5

    4-239-145, Уже само название романа в новом переводе задаёт некую расплывчатость и неясность. Попробовал почитать начало.... После ошеломительного впечатления от "Шума и ярости" в мягкой обложке этот "Звук..." мне кажется каким-то ученическим пересказом, а не переводом. И ещё весьма любопытно объяснение стилистического новаторства романа, данное этой переводчицей: "Фолкнер стремился показать события романа через восприятие глубокого дебила..." Это ж сколько терпения понадобилось переводчице, чтобы переводить безсвязный бред полного дебила! :)

  • 5/5

    Раньше, кажется, эта книга называлась "Шум и ярость". Впрочем может быть «Звук и ярость» ближе к фолкнеровскому "The Sound and the Fury", хотя по-русски лучше звучит "Шум и ярость".

  • 5/5

    Прекрасная сложная книга. Автор не для всех. Знакомиться с произведением нужно,когда за плечами большой читательский опыт. Новичкам будет трудно.

  • 3/5

    Нужно читать минимум 3 раза. Лучше в бумажном варианте. Но я вряд ли стану читать ещё два раза. Впечатлена задумкой, но слог нагоняет депрессивный настрой.

  • 3/5

    Ну не знаю… запутанно, не поймёшь где прошлое, а где настоящее…Не совсем понятен замысел усложнить повествование, особенно в самом начале, думал это косяки перевода. Оказалось, нет…действительно повествование от лица умалишенного…такая каша..потом получше уже, но все-равно очущение , что что-то упустил при чтении

  • 5/5

    Что ж. С приемом потока сознания познакомилась впервые. На всем протяжении разгадываешь головоломку. И знаете, это интересно. Первая часть не воспринимается почти никак, поток мыслей, да ещё умалишенного . Вторая чуть легче, но все ещё сумбур. Третья написана уже нормальным языком, привычным для восприятия, от лица одного из героев. Тут можно расслабиться и начать анализировать прочитанное. Последняя окончательно ставит все на свои места. Повествование от лица автора. Красивое. Образное.
    Отдельное спасибо переводчику! Очень сложная работа. Первые две части как он переводил не представляю, хочется взглянуть на язык оригинала. Самое удовольствие это мысли, разговоры Джейсона с членами семьи. Тут прекрасно передана его язвительная натура, непрерывный сарказм. А язык самого автора Чистый кайф.
    В целом, все понятно после первого прочтения. На я такие вещи люблю читать дважды, чтобы переварить все заново, с учётом уже усвоенного. Иду читать Фолкнера дальше. Здесь 5 из 5.

  • 4/5

    Все очень запутанно, читалось тяжело, чтобы восстановить хронологию событий, нужно будет прочитать еще один раз, но в целом все и так понятно, второй раз читать я бы не стала.

  • 5/5

    Подкупает необычностью построения, возможностью разгадывать ребусы.Грустная история о семье, их взаимоотношениях. Было непросто читать в чамом начале, а поняв примерную схему повествования уже гораздо легче.

  • 4/5

    Первая из прочитанных мною книг Фолкнера, рассказывающая о жизни одной семьи разными ее членами.
    Понравилась, хотя в самом начале едва не бросила чтение из-за полного непонимания происходящего.
    Оказалось, что это такой прием автора, ведущего повествование в первой главе от лица нездорового человека, периодически смешивая настоящее и прошлое разных периодов.
    Нужно просто принять это и читать внимательно, акцентируя внимание на выделенное курсивом ( воспоминания).
    Вторая глава, написанная от лица другого героя книги ( его брата) разъясняет первую, становится легче ориентироваться в событиях и людях, хотя и она непроста для неподготовленного читателя.
    В ней автор использует другой приём-«поток сознания»( текст без знаков препинания строчными буквами приходится читать внимательно). Герой тоже мечется между настоящим и прошлым, причиняющим ему страдания, по-своему трактует события первой главы и жизни семьи.
    Следующая часть книги- повествование третьего героя ( брата первых) уже совершенно понятна для читателя, в ней нет таких литературных приемов, как в предыдущих главах. Персонаж, анализируя прошлые события, представляет свою точку зрения на них, параллельно раскрывая и свою сущность, свое настоящее и прошлое.
    И, наконец, последняя часть, написанная, не от имени членов семьи, окончательно раскрывает всю суть этой грустной семейной истории.
    Не смотря на некоторые сложности восприятия в начале, к концу чтения книга оставляет приятное послевкусие. Хочу теперь посмотреть ее экранизацию 2014 года.

  • 5/5

    Роман Уильяма Фолкнера «Звук и ярость» - вещь непростая, относящаяся к разряду немногочисленных произведений, преломляющих ровно текущую романическую историю и выходящих за рамки традиций; по сути и форме является продуктом чистого и уникального внутреннего творческого импульса автора. Нет, я не хочу сказать, что подобных форм и мотивов мы не встретим в литературе: тут и Достоевский с растоптанным человеческим достоинством, и истлевший семейный очаг Кронина, и ревущий поток сознания, взятый модернистами за основу формообразования. С самого начала романа читателя как раз сшибает поток сознания: место действия – голова Бенджамина Компсона, неполноценного 33-летнего мужчины; он все чувствует, ощущает, но не может понять и осознать, его мысли прыгают с одного на другое, а вокруг – столько звуков, шума, плача; он не имеет возможности задать вопрос или рассказать о своих чувствах, может лишь выражать их через крик и плач. Повествование, прыгающее с одной темы на другую, полнится то изображениями реальных ощущений, то фантазий, сбивается с временной определенности. При дальнейшем чтении по мере ознакомления с событиями от лица других персонажей, у читателя выстраивается более-менее связная картина происходящего; постепенно, из обрывочных впечатлений безумного Бенджи, из воспоминаний одержимого навязчивой идеей Квентина, из мстительных рассуждений жестокого Джейсона складывается связная история о крушении отдельно взятого мира отдельно взятой американской семьи. Роман «Звук и ярость» вызывает массу сильных эмоций, ощущения жуткого одиночества, грусти и беспросветности; это история непонимания и нелюбви, полная обид и утраченных возможностей, при этом с надеждой на силу света, излучаемого человеческой душой, на присущие человеку христианские добродетели. Уильям Фолкнер определил лейтмотив своего творчества в Нобелевской речи: «Я верю в то, что человек не только выстоит - он победит. Он бессмертен не потому, что только он один среди живых существ обладает неизбывным голосом, но потому, что обладает душой, духом, способным к состраданию, жертвенности и терпению».

  • 5/5

    Лично мне очень сложно с чем-то сравнивать роман "Звук и ярость", так как ничего более радикального с точки зрения литературного стиля я не читал. Первая и вторая части этого произведения - просто бомба с литературной точки зрения. Потрясающе, что все четыре части выполнены в абсолютно разных манерах, и каждая написана изумительно. Читая первую часть, сам как будто бы становишься полоумным, начинаешь думать и чувствовать не как обыкновенный человек. На второй части погружаешься и плывешь в потоке сознания главного героя. В третью часть смотришь, как в зеркало, идентифицируя себя с героем и осознавая, что и в тебе есть все то, за что ты этого героя и презираешь. Это бесспорно та книга, которая может очень хорошо ударить читателя по голове, вышвырнуть его из транса жизни. Но, как и любая великая вещь, читать её скорее всего будет сложно, так что держитесь =)

  • 1/5

    Самое интересное в этой книге - приведенные здесь рецензии! Совершенно разные люди читали эту книгу не первый раз и, несмотря на несколько отличающиеся оценки частностей (полемику вокруг перевода "шум" или "звук" и т.п.) все пришли к общему мнению: Фолкнер - гений и читать его НЕОБХОДИМО, несмотря на сложности восприятия. Преодоление таких сложностей и формирует Человека. А кто не хочет - пусть читает Веллера и т.п.
    Г.Анненков

  • 5/5

    Потрясающую книгу, к сожалению, не каждый по достоинству оценит.
    Безусловный мастер прозы и виртуоз жанра "поток сознания" Уильям Фолкнер залез мне в душу и растеребил ее. На мой взгляд, в представленном романе не столько важно "о чем", сколько "каким образом". Три абсолютно разных образа, читая их, ты погружаешься в мир каждого, начиная говорить за него, слышать (вот тебе и звук), чувствовать (вот тебе и ярость). Потрясающий пример того, как одно только слово может заставить тебя покинуть рамки своего сознания и примерить на себя чужое.
    Начав читать, ожидала что-то наподобие Киза и его фенилкетонурийной мышки. Совсем не о том. Болезнь, богатство, предательство и инцест - декорации (на их месте могло бы быть все, что угодно), реальный же сюжет романа разворачивается в виде сумбурных, не всегда связанных между собой мыслей, звучащих в головах у главных действующих лиц...все от болезненных воспоминаний до созерцания природы, вводит будто в транс и ловишь себя на мысли, что не читаешь, а смотришь и смотришь не своими глазами.

  • 5/5

    Книга о жизни членов семьи Компсонов... О их сложных взаимоотношениях, о семейных скелетах в шкафу, о саморазрушении, о любви и ненависти, о крушении идеалов и утраченных возможностях. История распада и гибели одного семейства. Эмоциональная и тяжелая книга, при прочтении которой на разных этапах повествования, читатель испытывает на себе весь диапазон эмоций - от положительных до отрицательных. Книга выделяется нетривиальным повествованием - нас то погружают в прошлое семьи, то открывают часть будущего отдельных персонажей, а после - возвращают в настоящее. Путь при прочтении романа сложен и тернист. Автор путает читателя - вырывает из одной действительности и погружает в другую, обрывает диалоги и возвращает к ним спустя время. Лишь в конце вся "мозаика" складывается воедино, оставляя читателя как в недоумении, так и в легком шоке. Послевкусие от прочтения остается надолго, и оно далеко не сладкое, приторно горькое. Но, между тем, проживая такую непростую "жизнь" с главными героями романа, в конце книги, читателю остается пища для размышлений. Четыре главы. Четыре дня из жизни семьи Компсонов. "Шум и ярость" может понравится, а может и нет, но равнодушным вряд ли оставит.
    Говоря о самом издании АСТ "XX век — The Best" - твердая обложка, качественная печать на белой бумаге. Книгу приятно держать в руках. Впрочем, как и все книги данной серии издательтсва. А вот само название романа "Звук и ярость", на мой вгляд, было опрометчиво переведено на новый лад. Классический вариант "Шум и ярость" (The Sound and the Fury) был единственно правильным.
    "Заглавие романа "Шум и ярость" взято Фолкнером из знаменитого монолога шекспировского Макбета - монолога о бессмысленности бытия. У Шекспира дословно произнесены следующие слова: "Жизнь-это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего" ("Макбет", акт V, сцена 5)".

  • 5/5

    Пере-перевод - это круто и модно. Но отчего ЗВУК?! Если в самом тексте отсылка на "Жизнь - это история, рассказанная идиотом с ШУМОМ и яростью" - "...with sound and fury"? Переведите это предложение, используя "звук". Ню? Ну не гугелем же переводчик пользовался?..

  • 3/5

    Итак, "Звук и ярость", аллилуйя, вышло в столь приятном издании, и, конечно же, я не смогла пройти мимо этой новинки.
    Издание: весьма неплохое. Мне вообще нравятся книги из этой серии. Твердая крепкая обложка, приятная белая бумага и, что самое главное - читабельный шрифт, приятный глазу.
    Содержание. Ох, без бутылки не разберешься. Вот как одной фразой можно описать это произведение. Очень много восхищенных отзывов, воспевающих талант Фолкнера. Очень много людей, хором скандирующих: "О мой Бог, да он же ГЕНИЙ!". Прочитав эту книгу, остается только порадоваться, что в России столько мыслящих людей, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут оценить эту книгу по достоинству, а не подавляясь большинству, ставить высокую оценке книге, а в голове без конца прокручивая мысль: "Черт, что это вообще за ересь я прочитал(а)?" Если очень сильно постараться, то в ней можно найти глубокие мысли, исходящие из потока сознания героев, трагичный сюжет, который повествуют члены семьи от первого лица, и необычную фабулу. Но я не нашла ничего из этого. Кроме, пожалуй, очевидного последнего. Прочитав первую часть из четырех, я была готова рвать волосы на голове. Прочитав вторую часть, я была готова биться уже изрядно полысевшей головой об стену. Но на третьей и четвертой частях меня немного отпустило, и я без вреда для здоровья смогла дочитать книгу. Под напором известности и значимости этого романа, читая его, я понимала, что "о, вот тут кажется я должна сделать глаза как у анимешных мультяшек и воскрикнуть ВАУ!", но я не хотела этого делать. В конце концов книга мне очень напомнила фильм Кристофера Нолана "Мементо".
    Кому читать: людям исключительно мыслящим, умеющим с легкостью собирать пазлы и решать судоку.
    Когда читать: ни в коем случае не читайте эту книгу в перерыве между двумя другими, чтобы "просто время убить и отвлечься от житейской повседневности". Этот роман требует ни однократного глубокого и вдумчивого прочтения.
    Зачем читать: чтобы ответить на вопрос. Способны ли вы постичь талант Фолкнера? Или это явление останется для вас не до конца разгаданным? Я лично понимала его идею и мысль, но все равно не разделяю общего восторга.

  • 4/5

    Издание этого легендарного романа Уильма Фолкнера на русском языке я ищу уже давно -- все "вымерли", так что новый перевод обрадовал несказанно.
    И - сразу - недоумение: "Звук и ярость"? К сожалению для переводчика, первый вариант названия - "ШУМ и ярость" (как и в классическом переводе "Макбета" у Пастернака) уже, так сказать, давно "лёг на уши", ну, или на душу русского читателя. Хотя здесь не вина переводчика -- оба перевода (О.Сороки и этот, И.Гуровой) создавались примерно в одно время, но опубликовали тогда перевод первой.
    Также немного не поняла громкий пафос предисловия от самой переводчицы, в котором она, во-первых, подвергает сомнению образованность читателя этой же книги (о цитате из того же "Макбета", оказывается, знают только "шекспироведы" хмм), а, во-вторых, выложив сначала основную структуру романа - кто-что рассказывает и, назвав, внимание!, Бенджи "ГЛУБОКИМ ДЕБИЛОМ", Гурова подводит итог, что нет никакого смысла узнавать что-либо заранее об этом произведении, в котором важно не ЧТО рассказывается, а КАК (то есть это просто постмодернистская игра с текстом, вы уверены, автор?). Противоречие тогда в самом этом предисловии, в котором не только вопросы перевода объяснены, но и структура романа-"ребуса" изложена.
    В общем, я немного в замешательстве. Вроде и угодили поклонникам Фолкнера, издали в прекрасной серии, и предоставили альтернативный перевод, ведь произведения требуют пере-перевода, тем более, такие сложные, как это. Но вот первые страницы от И.Гуровой, которая, кстати, является автором многих, ставших классическими, переводов, разочаровали.
    Может, плюнуть на всё, прочитать The Sound and the Fury в оригинале, запутаться окончательно, но, по крайней мере, самому, а не с помощью версий разных переводчиков.



Где купить (1)

Цена от 223 р. до 223 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
223 р.
279 р. -20% Электронная книга Кэшбэк до 14%

30.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
342 р.
Лабиринт
500 р.

Описание

Одна из самых прославленных книг XX века.

Книга, в которой реализм традиционной для южной прозы «семейной драмы» обрамляет бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых — практически впервые, со времен «Короля Лира» Шекспира, использованный в англоязычной литературе прием «потока сознания». В сущности, на чисто сюжетном уровне драма преступления и инцеста, страсти и искупления, на основе которой строится «Звук и ярость», характерна для канонической «южной готики». Однако гений Фолкнера превращает ее в уникальное произведение, расширяющее границы литературной допустимости.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердая бумажная
ИздательАСТ
Год издания2015
Возрастные ограничения16
СерияXX век / XXI век -The Best
Страниц352
Переплёттвердый
ПереводчикГурова, Ирина Гавриловна
ISBN978-5-17-094609-9
Размеры13,00 см × 20,00 см × 2,00 см
Формат207.00mm x 131.00mm x 18.00mm
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тираж4500


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "АСТ"

Категория 178 р. - 267 р.

Книги: Классическая зарубежная проза

Категория 178 р. - 267 р.

закладки (0) сравнение (0)

9 ms