Отзывы на книгу: Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт); Иностранка, 2019

от 696 р. до 3876 р.

  • Издатель: Иностранка
  • ISBN: 978-5-389-14798-0
  • Книги: Зарубежная поэзия
  • ID:3425289
Где купить

Отзывы (7)


  • 5/5

    «Листья травы»-сборник, включающий в себя большинство знаковых работ У. Уитмена, поэмы и стихотворения. Сразу скажу, что стиль автора не каждому придётся по вкусу. Он необычен, даже немного странен, но красив (на мой вкус). «Ночью у моря один»-особенно понравившееся мне стихотворение.
    Хочу также отметить саму книгу. Очередное замечательное издание от Азбуки, хорошее качество бумаги, приятный шрифт и очень красивая обложка.

  • 5/5

    Уолт Уитмен – американский поэт 19 века со своим знаменитым циклом «Листья травы». Также в сборник вошел «Барабанный бой» и другие сочинения. Обложка выполнена в твердом и полностью глянцевом переплете с белоснежными страницами и четким шрифтом.

  • 5/5

    Как и многие, впервые прикоснулась к Уитмену в фильме \" Общество мёртвых поэтов\". Это было доинтернетовское время, и для того, чтобы найти книгу, нужно было идти в библиотеку. Второе прикосновение было через Чуковского, \"Мой Уитмен\". А дольше понеслось! Потрясающая, ни на что не похожая поэзия. Иногда стих кажется просто набором слов, даже не похожем на стих, а потом вдруг всё прорастает, соединяется и приводит в невероятный восторг!
    Читать советую вслух!

  • 5/5

    Очень красивое издание культового сборника стихов. Твердая обложка пестрит золотом и сочными красками. Книга сама по себе может служить украшением интерьера. Прекрасный шрифт, в том числе благодаря этому чтение доставляет удовольствие. Цена дороговата, и стихи сборника могут показаться русскоязычному читателю, не привыкшему к такой форме поэзии, странными. Поэтому рекомендую этот сборник тем, кто уже знаком с творчеством писателя и хочет купить \"Листья травы\" для домашней библиотеки. Я покупкой доволен.

  • 3/5

    И что в этом нашли Чуковский и Кашкин? Ничего другого просто не было? Разочарование же. Очередное разочарование по поводу американской культуры. Точнее, "культуры". Но, как это часто бывает с Америкой, промах виден, но трудно сформулировать в чём проблема. Хоть интуиция подсказывает - что-то здесь не то. Наверное, как это ни странно, проблема в бессодержательности. В имитации творчества. В покорном следовании идеям вместо анализа и выводов. В вечной попытке американских художников (чёрт возьми, в вечной их лени и неспособности в трудах родить что-нибудь стоящее!) указать на смысл там, где его в помине нет (авось припишут). Мол, я так вижу. Навалить мусора, напустить пыли. Странно всё расставить и рассадить. Сделать неопределённое лицо, какое обычно никто не носит. Добавить загадочности, общих слов, чего-нибудь для красоты и солидности. "Вам кажется, что вы просто пялитесь в стену, но на самом деле..." На самом деле, это даже не нищета, это пустота. Претенциозное ничто, вакуум и холод (но вы заплатили за билет). Никаких переживаний, никаких глубоких идей, да просто, в конце концов, красоты. И уж тем более это не доказательство величия - это пропаганда величия. К сожалению, работающая. Если 100 раз сказать халва, может ничего и не будет, но вот если миллионы и на протяжении многих лет... Ближе к Уитмену - не хочу отказывать ему в таланте совсем. Кое-что ему удалось, но это скорее сам стиль и незначительные стихи написанные мимоходом, явно не основные, обойдённые, а потому не испорченные излишним вниманием автора, содержательные и искренние. Основная же масса - продукт какого-то пустого, бессмысленного, бесчувственного, генетически бесплодного мировоззрения обращённый ни к кому и в никуда (хоть и утверждается прямо обратное!). Якобы лирический герой беден и страдает и видел жизнь и всё понимает и дружит с природой и людьми и знает как сделать лучше, но в итоге получается что он противоречит сам себе. Потому что это странно устроенное сознание переработало пережитое в какое-то подобие раздутых лозунгов (и здесь эта раздутость...). В чрезмерные, якобы товарищеские, а на самом деле неуместно свойские, наскоки на читателя: "Ты", "Тебе", но при этом повсеместное "Я" и тут же лукавая скромность. "Не верю!" (с) Громкие общие слова - Демократия, Народ, Труд, Природа и тому подобное - целятся выше некуда, но в итоге попадают пальцем в небо, как это и случается обычно с чем-то адресованным "всем" и пытающимся, слишком буквально, объять всё. "Продует" (с) - и продуло. Не говоря уже о том, что значение таких категорий меняется от одной эпохи к другой и что они там в это вкладывали нам тут до конца уже не понять. Сплошные пустые беспомощные старомодные "О , ", восклицательных знаков больше чем запятых, сплошной призыв и указание кому что делать, сплошная поза. Вроде про человечность и коллективизм, но чем-то подозрительно напоминает стиль "я подарю тебе Луну". Смысл сказанного не возникает как следствие текста, через размышление, додумывание - автор прямо втыкает его тебе в лицо. Что это за Народ такой, которому всё это адресовано? Хотелось почитать хотя бы что-то о природе, о детстве в стародавней Америке, но и тут талант подводит: ущербность Уитмена состоит в том, что он часто сосредоточен на пересказе именно своих ощущений (вот он, эгоцентризм), а не на создании образа в голове у читателя. Он как бы смотрит в окно и говорит о своих ощущениях, но не даёт тебе ничего увидеть и почувствовать самому. Уфф. К чему всё это? А к тому что есть ещё в мире негритянская поэзия. Творчество тех людей, которых Уитмен вроде как отстаивал в том числе. И вот там - талантливо, ярко, живо, убедительно. Лаконично. И с болью и с надеждой, и даже с юмором. А здесь... ничего, если честно, великого. Опять. Прочь с пьедестала.
    ****
    "РОБЕРТ ВИТМОР"
    Преуспевающий бизнесмен,
    Обладатель трёх автомобилей,
    Жены и двух любовниц,
    А также роскошно обставленного дома,
    Вызывающего зависть всего города,
    Роберт Витмор
    Умер от разрыва сердца,
    Когда незнакомец из Джорджии
    Принял его
    За официанта.
    (с) Фрэнк Маршалл Дэвис

  • 4/5

    Наверное то, что я напишу может показаться кому-то странным, но услышав однажды в песне одной небезызвестной американской певицы строчку

  • 5/5

    Великолепное, необычное, такое "сочное" собрание сочинений Уитмена. Для любителей поэзии обязательно к ознакомлению, как источник нового, неординарного, завораживающего искусства.



Где купить (2)

Цена от 696 р. до 3876 р. в 2 магазинах

МагазинЦенаНаличие
Яндекс.Маркет
5/5
3876 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

20.06.2024
696 р.
1160 р. -40%

24.06.2024
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
708 р.
09.11.2023
Подписные издания
803 р.
01.04.2024
book24
642 р.
10.11.2023
Лабиринт
767 р.
12.02.2024
Читай-город
641 р.
10.11.2023
Мегамаркет
1032 р.
06.02.2024
МАЙШОП
590 р.
07.03.2024

Описание

Уолт Уитмен — великий американский поэт, певец Вселенной и Человечества, совершивший подлинную революцию в мировой поэзии. Его мощный голос «великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта» (К. Чуковский) потряс основы поэтического слова; эхо его голоса продолжало звучать на протяжении всего ХХ века, отражаясь во всех новых поэтических явлениях.

«Листья травы» — главная книга Уолта Уитмена, пронизанный светом Радости храм искусства, который сам автор достраивал и перестраивал на протяжении многих лет. В настоящем томе публикуются все поэмы и стихотворения, которые Уитмен включил в последнее прижизненное издание своей великой книги.

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №1

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №2

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №3

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №4

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №5

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №6

Листья травы (Зенкевич Михаил Александрович (переводчик), Кистяковский Андрей Андреевич (переводчик), Банников Николай В. (переводчик), Уитмен Уолт) - фото №7

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ИздательИностранка
Формат3/15/22
АвторыУитмен У.
Переплёттвердый
СерияИностранная литература. Большие книги
Год публикации2021
ЯзыкРусский
Количество страниц560
ПереплетТвердый переплёт
Год издания2019
Возрастная группа18
Кол-во страниц560
РазделКлассическая зарубежная литература
ISBN978-5-389-14798-0
Возрастное ограничение16+
Вес0.68
Возрастные ограничения16
Тип обложкитвердая
Количество книг1
Жанрпоэзия
ИздательствоИностранка
АвторУитмен Уолт
Оформление обложкитиснение
Страниц560
Размеры14,40 см × 21,70 см × 2,90 см
ТематикаЗарубежная
Тираж4000


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классическая зарубежная поэзия - издательство "Иностранка"

Категория 556 р. - 835 р.

Книги: Классическая зарубежная поэзия

Категория 556 р. - 835 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms