Волшебные сказки Франции (Степкина О. (переск.)); Рипол-Классик, 2014

556 р.

  • Издатель: Рипол-Классик
  • ISBN: 978-5-386-06241-5
  • Книги: Сказки народов мира
  • ID:1737653
Где купить

Где купить (1)

Цена от 556 р. до 556 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
556 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Описание

Давным-давно, во Франции, когда взрослые были детьми, а сказки – правдой, произошли все эти удивительные истории, которые ты найдешь в этом сборнике, и которые сегодня знает каждый француз. Чем же заколдовывают волшебные сказки из Франции, пришедшие к нам из глубины веков и всё так же, как и много столетий назад, волнующие, как и малышей, так и взрослых слушателей? Наверное, тем, что в них всегда рядом непонятно-чудесное и обыденно-простое, возвышенное и забавное. Тем, что герои французских сказок такие трудолюбивые, находчивые, великодушные, а чванству, зазнайству и жестокости противопоставляются их скромность и доброта.

Пересказ: Степкина О.

Для среднего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердая бумажная
ИздательРипол-Классик
Год издания2014
ISBN978-5-386-06241-5
СерияВолшебные сказки со всего света


Отзывы (9)


  • 5/5

    Спасибо большое Михаилу Давидовичу за рецензию. Профессиональное мнение очень важно! При наличии электронных изданий, печатные издания хочется покупать ради красоты оформления, но детей воспитывать надо на текстах, написанных хорошим русским языком!

  • 5/5

    Эту книгу я приобрела задолго до появления на неё рецензии Михаила Яснова. Каждый раз заходя в магазин, подходила к книге, листала и...ставила на полку. Сейчас удивляюсь, почему мне не нравились иллюстрации?! Чудные на самом деле. Если у вас нет издания сказок 1959 года, приобретя книгу вы, пожалуй, не пожалеете - сказки хорошие. После отповеди Михаила Яснова, рискованное дело так говорить, но повторю: сказки хорошие. При этом я в большей, чем может показаться, мере согласна с его мнением. Поэт и переводчик особенно чувствителен к слову, я более "толстокожая", хотя и понимаю, что его мнение - не придирки. Существует то, что я бы определила как магию слова. И мне однажды пришлось с этим столкнуться. Посоветовали мне как-то прочесть сборник Стивина Кинга, ни тогда, ни потом я не была поклонницей этого жанра. Но " Кладбище домашних любимцев" чем-то зацепило. Прочитав, книгу вернула, а через какое-то время захотела перечитать. Приобрела " Кладбище домашних животных", понятно, что перевод другой, но что там особенно может отличаться? (думала я тогда). Читая, в какой-то момент поняла, что вся эта история вызывает у меня отвращение. Это так разнилось с моим первым впечатлением, мне не верилось, что такое вообще может быть, ведь я не заметила отличий. Однако, всё было по-другому. Купив ещё одну книгу, снова принялась за чтение - ничего, никаких эмоций, скучно. Две книги были у меня на руках, я принялась сравнивать тексты. Они почти полностью совпадали, только иногда встречалось другое слово, или порядок слов. Вот в этой "малости" и был секрет производимого впечатления. Поэтому, когда я на примерах вижу, что лучшее заменено на посредственное, я недоумеваю:зачем? И что такое пересказ перевода?! Попробуем сравнить (опыт есть) . "Кот в сапогах" (перевод Габбе). 1) "Волшебные сказки Франции" : " Братья, жалобно говорил он, - могут зарабатывать себе на хлеб, если будут держаться вместе." / "Кот в сапогах", Малыш, 1975. "Братья, - говорил он, - могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе".) 2) "Согласны вы послушаться моего совета? - спросил он своего хозяина. - Всё, что от вас требуется,это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу". / "Согласны ли вы послушаться моего совета ? - спросил он своего хозяина. - В таком случае счастье у вас в руках, Всё, что от вас требуется, - это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу". 3. "Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса". / "Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу..." 4. "Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума". / " Король был очарован достоинствами господина де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума." 5. "Кот до того испугался, увидев перед собой громадного льва, что.." / " Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что..." 6. "женился на прекрасной принцессе" / "женился на принцессе". И ещё в обращении к жнецам изменён порядок слов на обратный, стало: "Эй, люди добрые". В остальном тексты полностью совпадают. Внесённые изменения ничего не улучшают, а пересказом это вообще назвать невозможно. И несмотря на то, что я не жалею о приобретении книги, хотелось бы увидеть это, в остальном прекрасное издание, с не изувеченными , оригинальными переводами сказок.

Все отзывы (9)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Сказки народов мира - издательство "Рипол-Классик"

Категория 444 р. - 667 р.

Книги: Сказки народов мира

Категория 444 р. - 667 р.

закладки (0) сравнение (0)

16 ms