Отзывы на книгу: Лучшие сказки Ганса Христиана Андерсена с иллюстрациями Кристиана Бирмингема; Добрая книга, 2015

1572 р.

Где купить

Отзывы (28)


  • 4/5

    Начала читать отзывы, чтобы присмотреться к книге, и споткнулась о "лучшую рецензию" за авторством NM. Не имею что сказать о самой книге, но хотела бы вступиться за коллег и ответить на критические замечания в адрес редактора и корректора, высказанные рецензентом. Как редактор и просто как читатель. Поскольку, на мой взгляд, рецензент видит ошибки там, где их нет.
    "Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно". Почему же не убрали запятую? - спрашивает рецензент, ведь это дети поставили солдатика на окно. - А почему вы думаете, что это дети, а не взрослые? Эта запятая задаёт масштаб и ракурс восприятия событий, участниками которых являются детские игрушки, даже не дети. Рука, которая ставит игрушку на окно, воспринимается нами по сюжету (не только в этой фразе) как высшая сила, которая совершает необратимое действие, роковое для героя сказки. Так и видишь маленького солдатика, возносимого от его обычной, игрушечной траектории на подоконник, откуда он уже никуда не сможет шагнуть. С этой точки зрения, этой руке лучше быть "обобщённо-личной" рукой взрослого. Редактор или корректор, который снял эту неслучайную, уместную, говорящую запятую, погрешил и против поэтики Андерсена, и против русского языка, позволяющего синтаксисом передать такие тонкие, атмосферные моменты. Так что хвалить его особо не за что.
    Другая претензия. Что делают ноги во фразе: "они едва не наступили на него (солдатика) ногами"? - Мол, чем же ещё можно наступить? Оно конечно, наступить можно только ногами, но в русской грамматике есть такой приём, когда повтор используется для усиления выразительности, и это как раз тот случай. "Ноги" делают картину конкретной, наглядной, подчёркивают грубость события, усиливают контраст между нежной душой солдатика и грубостью ботинка, внося тем самым характерную андерсеновскую щемящую нотку, и кроме того, снова передают масштаб: мы видим маленького солдатика под пятой грязного ботинка или сапога. Конечно, можно было бы обойтись голым фактом ("наступили"), но это литература:)
    Так что никакие это не ошибки, а как минимум допустимая интерпретация.
    "Табаку", кстати, тоже допустимо, и, скорее всего, не опечатка, потому что добавляет колоритУ. Вот:)

  • 5/5

    Прекрасные иллюстрации! Великолепно само издание - большого формата, на мелованной бумаге, со средним, очень чётким, шрифтом, буквой "ё" и самыми классическими сказками. К каждой сказке от 1 до 3 цветных иллюстраций на всю страницу, остальные - не менее великолепные - чёрно-белые. Лучший вариант для подарка к новому году, дню рождения! Отпечатана в Латвии. Есть предисловие, в том числе и о переводчиках. С первой страницы до последней - без лишних белых листов, сделано добротно. Один недостаток - конец)) хочется больше и больше иллюстраций, да и вообще книг с Бирмингемом. И еще чего не хватило в предисловии - нет ни слова о художнике.

  • 5/5

    Я почему- то не ожидала, что будет так мало иллюстраций. Не прочла все отзывы, не обратила внимание на количество страниц, удивилась почему так мало выложено картинок, просто мне даже в голову не пришла мысль, что в книге по такой цене будет по картиночке на сказку.

  • 5/5

    Как же обрадовалась, книгу вновь переиздали. Но быстро разочаровалась, узнав о многочисленных ошибках. Я большая поклонница иллюстраций Бирмингема, но и переводов Ганзен, Габбе, Любарской, Чуковского, Салье и других прекрасных переводчиков. Да, я люблю хорошие иллюстрации, но это в первую очередь книга для чтения, а не книга-картонка для малышей. Вспомним советские книги, когда добросовестные издатели не стеснялись указывать опечатки, сделанные в книге (примерно 10 опечаток на 300-500 стр.текста!). Понятное дело, что издатели хотят сократить расходы, привлекая новых никому неизвестных переводчиков, им можно заплатить мало, а наследника переводчика нужно платить много. Но тогда совсем неясно, почему книга стоит так дорого? Книгу не куплю!

  • 5/5

    Очень долго подбирала сборник сказок Андерсена. Очень. В самом начале поисков даже решительно прошла мимо этого издания, увидев невысокий рейтинг. Позднее, когда мы уже успели познакомиться с другими работами Бирмингема и просмотреть в сети сканированные страницы всех иллюстраций из данной книги (здесь представлены не все), решение о покупке именно этого издания было принято.
    Считаю, что оценка ниже семи баллов явно занижена. Гневные разгромы из-за "табаку", а не "табака", больше похожи на отчаянный поиск работы некоторыми филологами. Ошибки в хорошо иллюстрированных детских изданиях были, есть и будут (я не говорю, что это хорошо, но это факт) - недавно вот читала дочке свой (уже старенький) "Говорящий сверток" Дарелла, издание начала 90-х, с чудесными, яркими иллюстрациями Дивина и нашла там не менее 2-х ошибок (к слову, в 10-летнем возрасте я их не заметила, кто читал эту книгу в детстве - поймет почему). Лучшее - враг хорошего. Иллюстрации в данной книге в высшей степени эстетичны, исторически и культурно достоверны - их размер оптимален, чтобы рассмотреть все мельчайшие детали. Цена кусается, но я ничуть не жалею. Будет издание с исправлениями - тоже куплю!

  • 3/5

    Книга с ошибками. Очень хочется с иллюстрациями Бирмингема, без черно-белых иллюстраций (данная техника живописи смотрится только в цветных) и самое главное без ошибок. Ошибки это отвратительно. Особенно за такую цену.

  • 4/5

    Меня бесконечно удивляет тот факт, что многие рецензенты оправдывают халтурную работу корректоров и "защищают" их. Прямо из серии «Не стреляйте в пианиста – он играет, как умеет».
    Давайте не будем забывать, что корректоры – это не добрые самаритяне, бескорыстно надрывающиеся на работе ради неблагодарных читателей, а профессионалы, получающие за свой труд вполне реальную зарплату. Так почему же на небрежное/некачественное исполнение корректорами своих профессиональных(!) обязанностей многие преспокойно закрывают глаза, и более того - обвиняют внимательных читателей в предвзятости, придирчивости и «недобросовестной конкуренции»?
    Я плачу за книги немалые деньги, и хочу за свои кровные получить качественный продукт без опечаток и ошибок, это мое полное право как потребителя! Почему я должна оплачивать чью-то плохую работу? И почему, скажите, я в этом вопросе должна ориентироваться на практику американских книгоиздателей, которые считают нормой ошибки на каждых 3-х страницах текста?! (Впрочем, я теперь уже не так удивляюсь этому, если американские дети до 9 лет растут на малышовых книжках-картинках :) ). Почему я вообще должна оглядываться на то, как печатают книги «там»? Я живу здесь! И уж Америку-то никто никогда не называл «самой читающей страной в мире», так что отсылки к ее опыту кажутся мне неубедительными.
    Добавлю также цитату из одной своей рецензии к другой книге (думаю, она будет уместна и в этой дискуссии):
    «…книга - это ведь источник знаний не только потому, что из нее черпаешь какие-то факты, но и потому, что читая, ребенок учится правильно писать. Попросту запоминая написание слов и пунктуацию. Не секрет, что любящие читать дети пишут гораздо грамотнее своих малочитающих сверстников за счет срабатывания зрительной памяти, а не потому, что они лучше знают правила.
    А чему научится ребенок, читающий книгу, напечатанную с ошибками?
    Поэтому оправдывать некачественную работу издателей никак нельзя!
    Даже если книжка интересная и картинки красивые, и ошибок кто-то может вообще не заметить, потому что сам не знает, как правильно пишется ))) С таким подходом зачем вообще соблюдать правила русского языка? Ведь и так смысл написанного понятен )))
    Книга - это ПЕЧАТНОЕ СЛОВО прежде всего. ОБЯЗАННОСТЬ издательства - доносить это слово до читателей грамотно.»

  • 4/5

    Сначала небольшое отступление от Андерсена в тему дискуссии.
    Отождествление, которое отметил Сергей Пашков, касается ведь не только литературы. Простите утрирование, но от вопросов воспитания детей и детской психологии до политики наблюдается современная тенденция "американизма" - от книжек-картинок до демократии - изобретается велосипед, называется "нео-велосипедом", объявляется гениальной находкой, классикой жанра, и само собой подразумевается, что "весь мир" уже давно присоединился к Великому Американскому Выбору. Вроде бы, возразить-то нечего против велосипеда, но чувствуется подвох.
    Увы, Борис Валентинович Ким не упомянул, что жанр "историй в картинках" для самых маленьких замечательно развивался в нашей стране весь 20 век. Радлов, Семенов, Лаптев, Сутеев, Чижиков, Карлов... Наряду с полноценным иллюстрированием полноценных историй, сказок, повестей от маленьких до взрослых.
    Чтобы оценить названных им авторов, нужно забыть о навязанном статусе "уже всеми признанной классики", и если говорить без придыхания, то у меня получилось так:
    Эрве Тюлле, француз (среди американцев) и Эрик Карл - оригинальные, творческие, но это игровые познавательно-развивающие книги, не художественная литература.
    Мо Виллемс "Заинька" - многие захлебываются от восторга, не могут найти слов, чтобы объяснить "волшебную" притягательность книг
    а слова таковы - художник умело изображает эмоции и иллюстрирует их текстом, ребенок считывает понятное - эмоцию с экспрессивной (даже чересчур) картинки.
    Оливер Джефферс, истории о мальчике - малышовые картинки, но с художественной точки зрения это чистый документализм: мальчик сделал это, а марсианин сделал то, "они попрощались и поблагодарили друг друга за помощь. они не знали, встретятся ли когда-нибудь снова". До "Маленького принца" Сент-Экзюпери очень, очень далеко.
    "Плюшевый мишка" Дона Фримана - милая история, аккуратно вписанная в рамки рациональной морали. "Я люблю тебя, какой ты есть, но тебе, наверное, будет удобнее, если лямка не будет болтаться", - допустимо любить мишку и даже пожертвовать деньги за него (вот Поступок!), ведь пуговицу можно пришить

    рисунки средние.
    Мерсер Майер - воспитательные картинки с подписями-объяснениями, нарисовано обычно, для рассматривания.
    Маргарет Браун с художником Клементом Хердом - действительно симпатично, такие книжечки обычно дарят новорожденным)) То же самое - Люси Казинс с книжечками про мышку Мэйси, в плане содержания ничего особенного.
    Розмари Уэллс - да, кролики Макс и Руби знакомы: старшая сестренка терпеливо учит братца быть хорошим, понятливым и послушным, он "слегка шалит", она "мудро направляет". Полная идиллия.
    Кевин Хенкес - уже из Ньюбери. "Год Билли Миллера" - младшеклассник учится понимать сестренку, быть ответственным членом семьи, помогать работающей маме. Это не Эмиль из Леннеберги и даже не малыш Николя, и не Дениска, хотя тоже "веселые истории о школе и семье".
    Морис Сендак - "Там, где живут чудовища" - вторая после "Заиньки" Виллемса не елейная, как прочие. Про НЕпослушного мальчика, который, конечно, все равно любит маму.
    Петр Сис - чех, эмигрировал в США, своеобразный, талантливый, думаю, "Стену" здесь не стоит обсуждать.
    Добавлю даже Роберта Макклосски "Дорогу утятам" - рисунок интересный.
    Что ж... практически все упомянутые авторы издаются на русском, изоляции не наблюдается, да и раньше кое-что "проникало" (1988 г. "Там, где живут чудовища" публиковали в Веселых картинках"). Подобные переводные книги встречаются публикой в большинстве благосклонно, но только родители относят их к возрасту 0+ ))) ну до 4-х, и еще советуют для изучения начального английского в том же возрасте. А говорите, психологи (подозреваю, американские?) предлагают тянуть эти книги до 8-9 лет? Серьезно - это не подходит нашему менталитету.
    Если не учитывать развивающе-прикладные, то все эти истории вьются вокруг образа идеального ребенка (прилежное поведение, выгодность послушания, разумная доброта) и способов воздействия на ребенка с целью воспитания нужных качеств. И эти идеи поданы очень дидактично, подробно и однозначно, мораль разжевана для удобоварения. Такой подход, увы, исключает самостоятельный поиск, и для кого-то это ограничение, видно, распространяется аж до 9 лет (?). Возраст, когда психологические основы личности уже сформированы.
    Андерсен? - что вы, он уже никак не вписывается в эту добропорядочную пастораль, в рациональную мораль, в понятные ситуации без "неясных, неочевидных сюжетов и терминов, чего много в сказках". В самом деле, зачем балерина прыгнула в огонь, она ведь не могла спасти солдатика, она хотела сгореть? А Герда - отправилась спасать Кая, но он же сам захотел пойти со Снежной королевой, как же его свободный выбор? Переписать, отредактировать, сократить!)))
    В нашей культуре любят сказку (и русскую, и мировую) не потому, что психологи рекомендовали это, а традиционно, из поколения в поколение предпочитая ее другим историям и предлагая ребенку с самого раннего возраста.
    Сказка не навязывает мораль и назидание открыто, "в ней намек", и этого достаточно, но хорошая сказка - иногда непонятная, неожиданная - учит думать критически, в конечном счете, учит понимать, что нам предлагается и что мы выбираем. Не из Андерсена, но к месту - следуя установке на послушание и подчинение указанию, Нильсу пришлось бы согласиться, чтобы гуся Мартина зарезали - "извини, друг, но у меня не было другого выбора, мне же нужно было стать снова большим".
    Воспитательная литература не плоха, но как дополнение, а не единственное предложение.
    Так что, покупайте Андерсена, покупайте и такую представленную книгу, пока не оригинальные произведения не вытеснены переводами американских пересказов и современной назидательной литературой.
    P.S.
    спасибо, которое обещала сказать - говорю за художника-иллюстратора Джерри Пинкни, афромериканца )))
    Несомненная высота, достойный Рэндольфа Кальдекотта и Ганса Андерсена. По сравнению с ним Скотт Густафсон и Кристиан Бирмингем, пожалуй, смотрятся менее интересными.

  • 1/5

    Разумеется, покупала книгу ради иллюстраций, и они меня фундаментально разочаровали: цветные (а их не так уж и много, учитывая, что здесь представлено 8 сказок) в основной массе очень тёмные, мрачные, а чёрно-белые, наоборот, бледноваты, взгляд на них не задерживается. Если сравнивать иллюстрации Бирмингема в этом издании с его же иллюстрациями, представленными в отдельном издании сказки "Русалочка", то это земля и небо: по количеству их в отдельном издании раз в 15 больше, а по качеству рисунки в рассматриваемом издании определённо можно считать полиграфическим браком. Словом, книга весьма и весьма слабовата, а учитывая её безумно завышенную цену (раза в 3), врагу не порекомендую, не то что друзьям.

  • 4/5

    Ну вот, книга у меня. Увеличенного формата. В ширину такая же, как и "Снежная королева" или "Русалочка", но при этом выше сантиметра на два. Если открыть книгу, то прямо на форзаце информация об Андерсене и переводчиках (у меня это фото № 1). Дальше сфотографировала ещё две страницы подряд, там содержание, выходные данные. И теперь выкладываю иллюстрации (старалась и тексты захватывать по возможности) к двум последним сказкам. Каждое слово и каждую строчку пока не сверяла с имеющимися у меня сказками в переводах супругов Ганзен. Впрочем, тут уже не раз сказано, что переводы несколько отредактированы. Да, в "Русалочке" (как и в отдельной книге) нет слов о послушных и непослушных детях. Шрифт довольно мелкий. Детям младшего школьного возраста вряд ли будет легко читать самостоятельно. Да и вообще книга не выглядит детской. Она скорее для любителей Бирмингема (я из их числа).
    Снова об иллюстрациях. Черно-белые есть на каждом развороте. От одной небольшой до большой (почти на целый разворот) как в "Принцессе на горошине". Цветные распределены так:
    Гадкий утенок - 2 цветных на страницу
    Дюймовочка - 2 цветных полностраничных
    Соловей - тоже 2 цветных полностраничных
    Русалочка - 3 цветных (цветные все на страницу)
    Стойкий оловянный солдатик - 1 цветная
    Девочка со спичками - тоже 1 цветная
    Новое платье короля - 2 цветных
    Принцесса на горошине - 1 цветная.
    Кроме этого каждую сказку предваряет совсем маленькая цветная картинка. Да, иллюстрации к "Русалочке" похожи на те, что в отдельной книге, но отличаются. Ни одна из них полностью не повторяется. Видимо взяли другие варианты иллюстраций. которые не вошли в отельную "Русалочку".Две из них можно увидеть на фото, которые уже выложены видимо с сайта издательства до меня (та, что на задней стороне обложки, где перечислены сказки) - с сайта издательства это фото №2 и та. что с издательского сайта - фото №4. Она маленькая в начале и она же в сказке будет на страницу.
    После "Принцессы на горошине" маленькая картинка с удаляющейся каретой и слово "Конец". Потом абсолютно белый форзац (то ли форзац. то ли он как-то иначе называется) без каких-либо изображений. Да. обратите внимание на выложенное мною фото №8. Не знаю, четко ли видно, изображения очень уж воздушные, а камера в телефоне не лучшего качества. Там, где король стоит спиной. Он совсем голый. Не знаю, смутит ли это кого-то, но просто предупреждаю, ведь для некоторых родителей это очень важно. Хотя тут все такое полупрозрачное и не слишком-то яркое, что сразу не заметишь. Я и не заметила, но у дочки зрение оказалось получше.
    Я о покупке нисколько не жалею, рада, что эта книга будет жить в моей библиотеке, но думаю, если покупать для детей. то разве что на вырост :)). Любителям Бирмингема должно понравиться.

  • 4/5

    В этой дискуссии про современную детскую литературу вызывают некоторое недоумение следующие вопросы:
    1. Почему-то делается отождествление "современная детская литература в мире" = "современная детская литература США". Список современных авторов приведен, в списке нет никого из Франции, Германии и т.п. А в этих странах дети уже не рождаются, что ли?
    Здесь все не так просто,как кажется. США - государство молодое (по историческим меркам), из "понаехавших", потому каких-то глубоких культурных традиций там просто нет, американцы (в массе своей) просто не понимают, что такое этнографический костюм 15-го века, для них эти времена такие же мифические, как Древняя Греция. Потому их собственный культурный слой очень тонкий, но он чем-то должен быть заполнен, и заполняется "новоделом". Качество такого "новодела" зависит от того, с чем его сравниваешь. Но с США понятно, у них другого нет, а вот что есть современная классика для стран с глубокой историей (Франция, Германия и т.д.)?
    И такой упор на англоязычный подход мы можем увидеть на примере любителя "Андерсона", который гордится тем, что у него эта книга есть на английском. Вопроса "А на каком, собственно, языке писал Г.Х.Андерсен?" даже не возникает. Хотя если бы "Homo postsoveticus" дал бы себе труд задуматься, то назвал хотя бы фамилию переводчика на английский.
    2. К такой ориентации на англоязычную литературу примыкает и вопрос разбиения по возрастам. Как указывается, для возраста 8-9 лет предлагаются книжки-картинки, у которых, как указано, "часто художник и писатель - это один автор". Но этот автор русского языка не знает. И как быть с книгами для русских детей? Отдать на откуп анонимным переводчикам - а получим ли классику в результате? Искать кого-то своего типа Сутеева, который иллюстрировал собственные книги? Но это не будет "классика" в понимании американского читателя!
    Вот, кстати. В список "классиков" входит Дон Фримен Его книга "Плюшевый мишка"выпущена издательством "Карьера Пресс" и продается в Лабиринте. Но вопрос:
    если американская история про мишку должна считаться классикой для наших детей, то будет ли классикой для американских "Зайку бросила хозяйка.." или "Уронили мишку на пол..."? Вопрос, думаю, риторический...
    А вообще, когда читаешь аннотации издательства на подобные книги, становится смешно: "Эта книга была написана в 2005 году и сразу стала классикой..." Вот так вот сразу стала, и баста!

  • 5/5

    Для продолжения дискуссии скажу, что детская литература в мире к середине 50-х разделилась на книжки-картинки (примерно до 8-9 лет) и мидл грейд (практически тинейджеры до 14 лет). Первые создаются художниками в равной степени с писателями. Часто художник и писатель - это один автор. Книги как правило 32-40 страниц, полноцветные и в них одна небольшая история. Книги для тинейджеров тоже содержат иллюстрации, но черно-белые. Текст повести или романа уже более пространен. Это, скажем так, крупное литературное произведение. Так сложилось потому, что психология доказала необходимость визуального восприятия до вот такого позднего по российским меркам возраста (9 лет!!!) и необходимость сокращения неясных, неочевидных сюжетов и терминов (чего много, кстати, в сказках). Не хочется писать большую статью. Но в качестве затравки возможной дискуссии скажу, что в области иллюстрированной детской книги есть свой Оскар, о котором везде знают. У нас изредка о нем пишут, но он не занимает в сознании читателя того места, что в остальном мире. Я о премии Кальдекотта. Для мидл грейд есть своя премия - Ньюбери. Многие книги отмеченные этими премиями - безусловная классика. Особенно, если учесть что Кальдекотт существует аж с 1938 года. Вторая важная часть системы оценок - бестселлеры Нью Йорк Таймс. Благодаря удачной системе оценок популярности книг у читателя, мы имеем возможность следить за успехом новых книг практически в режиме онлайн. Возьмем из этих источников несколько имен авторов и иллюстраторов известных во всем мире. Эрве Тюлле, Эрик Карл, Мо Виллемс, Дон Фриман, Оливер Джефферс, Мерсер Майер, Маргарет Браун, Люси Казинс, Розмари Уэллс, Кевин Хенкес, Морис Сендак, Джерри Пинкни, Петер Сис. Можно продолжать. Интересно, кого из них у нас считают классиками?

  • 4/5

    Схлестнулись визуалы, эстеты, сенсорики, "космополиты и патриоты"... спор нерезультативен: один утверждает "зеленое люблю", другой - "нет, гладкое лучше", а третий - "выбросьте все, главное ,чтобы было соленым".
    Не высказались только читатели электронных книг - а что, произведение в "чистом виде", бумагу, верстку, шрифт обсуждать не придется, что до переводчиков, корректоров... Возможно, сравнение с музыкой будет понятнее? Есть гениальное произведение, а есть гениальное исполнение, или наоборот. Призываете авторов и художников обсуждать? Загляните не в Андерсена, не в классику - найдете полемику о текстах. Бездарного писателя читать не буду и на золоченой бумаге, на художника-подражателя не посмотрю, а любимого автора желаю видеть в достойном исполнении. Это дело моего личного вкуса и восприятия. Да, у моего брата 15 книг в доме еле наберется, все читает в электронном виде, и картинки там же смотрит. Детям, спрашиваю, тоже в компе читать? Но он не прав не вообще, а только для меня. Личный выбор.
    Но кое-что в отзывах уязвило, задело за живое.
    Поклонение издательствам, говорите? Просто - коммерческая политика некоторых издательств, то, что они видят прибыльным, совпало пристрастиями части народа, другим при этом все едино (см. выше). Тренд на ретро присутствует - кто не хочет копнуть из золотой жилы? - но и современной детской мировой литературы - предостаточно. Удивляет утверждение "мировая детская литература 1950-2015 гг. остается не известной русскоязычному читателю". Это ли не пафосное общее место? Для предметного разговора нужно было привести 10-20 интересных имен, не изданных по сей день на русском (и в достойном переводе, пожалуйста), я бы без иронии сказала спасибо. То же самое относительно иллюстраторов.
    Смешная история, кстати, с медвежонком Паддингтоном (Азбука издает) - уже хотела я купить книги с полным переводом и скупыми черно-белыми картинками, а к ним книжки с сокращенным текстом и цветными иллюстрациями, да сделать цветные вклейки в полный текст, но передумала )))
    Теперь о самом наболевшем - о грамотности в печатном тексте, детском.
    Многие усмотрели в отзыве NM поверхностные придирки, критику ради критики, даже не обратив внимание на комментарий о сравнении четырех вариантов перевода и обработки текста, включая данную книгу: издатель заявляет, что текст был отредактирован, но ошибки оставлены.
    Считаю, что есть случайная неграмотность и есть неграмотность как принципиальная позиция. В первом случае отдельный человек в своей речи, или переводчик, или издатель в следующем выпуске книги - заметили ошибку, исправили, все в порядке. Но когда некто утверждает, подумаешь, опечатка, КАКАЯ РАЗНИЦА, - это уже ПРИНЦИПАЛЬНАЯ неграмотность. Я против нее. Тут и до авторской орфографии недалеко.
    И когда издатель предлагает ОЧЕНЬ дорогую книгу с недоработанным текстом, это для меня случай той же принципиальной неграмотности - какая разница, табакА или табакУ, ведь это Андерсен.
    Я протестую, ведь это Андерсен )))

  • 5/5

    Да уж... Иной раз почитаешь дотошный разбор какого-нибудь доморощенного критика и понимаешь: значит, хорошие сапоги, надо брать! (с) :) Не понимаю и не принимаю критику ради критики, когда нужно придраться хоть к чему-нибудь, да ещё так многословно и пафосно...
    По поводу споров насчёт "табака" или "табаку", равно как и "коньяка/коньяку", "чая/чаю", "мёда/мёду" и т.д. - прежде чем громить редакторов, корректоров и прочих людей, которые трудились над книгой, и призывать их выучить наконец-то правило, нелишним было бы поинтересоваться предметом поглубже. Вариантное окончание у/ю является традиционным, то есть разговорным, и вполне допустимо литературными нормами.
    Ну и конкретно по сказкам Андерсена. Для меня это - пожалуй, единственный писатель, который действительно изменил мой детский мир. Его образы, его герои сопровождают меня всю жизнь. Ни Шарль Перро, ни братья Гримм, ни сказки русских писателей никогда не трогали ТАК.
    Каждая сказка Андерсена - маленький законченный шедевр.
    Дети должны познакомиться с его произведениями обязательно.

  • 5/5

    Позволю себе высказаться на тему рецензирования.
    1. В дискуссии неоднократно подчеркивалось, что современная мировая детская литература российскому читателю неизвестна. В том числе дословно:"И тысячу раз прав тот же Борис Валентинович, когда указывает на то, что современная мировая детская литература - это терра инкогнита для российского читателя по-прежнему. Его пичкают жанром "ностальжи" по причине отсутствия профессионализма и нормальных критериев по типу "хорошо" и "плохо" у самых модных рецензентов, критиков и блогеров".
    Как-то сомнительно, что переводчиков отпугивают блоггеры. А вот буквально "подстрочники" взрослой литературы за последнее время пришлось втречать неоднократно. Это о профессионализме.
    2. Об издательствах и насколько важна работа корректора.
    Тут надо вспомнить, что любой предмет может нести узко-утилитарную функцию, а может быть арт-объектом. Всё декоративно-прикладное искусство это суть предметы быта, повысившие свой статус. В России расцвет культуры ОФОРМЛЕНИЯ книги пришелся на начало 20 в. и это дело очень продвинули члены объединения "Мир искусства". Ну там идеология была такая - ввести искусство в бытовую повсденевность. И если рассматривать книгу как, современным языком выражаясь", арт-объект, в ней важен и размер и тип шрифта, тонированность или белоснежность бумаги, наличие или отсутствие рамок/виньеток/буквиц. Вобщем, важно все, что делает книгу наслаждением для глаза и прикосновения.
    И тут уж просто бросается в глаза, что отдельные издательства сделали ставку на именно такой тип оформления книги. И люди действительно покупают двадцать пятого андерсена или шестого нильса с дикими гусями не просто потому что хороший текст или иллюстратор понравился, а потому что хороша вся книга в целом. Как предмет декоративно-прикладного искусства. И если у издателя "предмета" есть замах на "этакое", а в результате получается дорогая непрофессиональная стилизация, то тут и вылезает профессионализм команды издательства.
    А кто не хочет, чтобы обсуждали работу команды, издает книжки на газетной бумаге по демократическим ценам.

  • 4/5

    Интересная дискуссия. На самом деле никто не спорит с тем, что Андерсен велик (интересно было бы посмотреть на тех, кто считает иначе). Если честно, то книги Андерсена есть у всех. И даже, наверное, не по одной. Поэтому покупать новую можно в том числе из-за иллюстраций. Поскольку это Андерсен, то иллюстраторов море. Бирмингем - один из них. Не особо выдающийся, но и не такой плохой. В этом случае точно на любителя.
    А вот тема рецензирования действительно важна. И все равно где-то она должна была прорваться. Все-таки книга - это автор и художник. Подмена их корректором и типографом, или поднятие до уровня автора - очень плохая традиция. И поклонение издательствам - это вообще на самом деле со стороны смотрится ну очень странно.

  • 5/5

    На самом деле - это ещё один полный капец! Х. К. Андерсен известен всему миру! Для олигофрении, конечно, сойдёт и Андерсон. Ну, доколе?!

  • 3/5

    На самом деле - это еще один сборник сказок Андерсона. Андерсона люблю. Поэтому покупаю. Эта книга у меня есть на английском. Не знаю, буду ли покупать на русском. Американское издание, которое воспроизведено издательством, продается за 700 рублей. Если доставлять в Москву, то цена (при условии покупки еще каких-нибудь книг) будет не более 1100 рублей (включая доставку). Делайте выводы сами...
    Обе колонки в оригинальном издании выровнены по краям. Боюсь, правда, что в русском издании этого могло не получиться. Поползла, например, верстка. Пришлось делать рваный край, чтобы не мучиться с ручной подгонкой. Ну да ладно. Мало ли причин...
    Тем более, что обсуждение верстки, корректуры и редактуры я считаю на сайте продажи книг дикостью. И в этом согласен с Борисом Валентиновичем. Если честно, не видел ни одного издания, если в нем больше 3-х машинописных страниц текста, к которому нельзя было бы прицепиться. Поэтому когда вижу рецензии с наездом на корректора или редактора, воспринимаю это как намеренный наезд на издателя. Случай НЕДОБРОСОВЕСТНОЙ КОНКУРЕНЦИИ, с каким бы жаром это не воспринималось потребителями подобных наездов.
    Более того, клятвы в верности какому-то издателю - это сугубо отечественная форма мазохизма. Во всем остальном мире читают обычно авторов и любуются рисунками художников. У нас любят творения издательств. Это особый род восприятия литературы. Homo postsoveticus. Я люблю Допрый книга, а я люблю Месчарякофф, а я - фанат Меллик-Пасшаефф. Олигофрения шагает по стране.
    И тысячу раз прав тот же Борис Валентинович, когда указывает на то, что современная мировая детская литература - это терра инкогнита для российского читателя по-прежнему. Его пичкают жанром "ностальжи" по причине отсутствия профессионализма и нормальных критериев по типу "хорошо" и "плохо" у самых модных рецензентов, критиков и блогеров. Ну доколе?..

  • 4/5

    Крайне странным показалось читать рецензию на рецензента, которой зачем-то разразился Борис Валентинович Ким. "Читают в мире совсем другие книги", - рассказал он желающим получить отзыв на книгу сказок Андерсена. Не будем лукавить. Андерсена "в мире" издают, а следовательно читают.
    Что касается иллюстраций, тут дело вкуса. Мне в детстве не нравилось смешение цветных и черно-белых иллюстраций. Но, будучи взрослым человеком, не могу не отметить техническую виртуозность иллюстратора. Стилистика цветных мне не близка - просто какой-то "социалистический реализм", поэтому ради иллюстратора покупать бы книгу не стала.
    Поэтому становится актуальным текстовое содержание. Ни для кого не секрет, что в переводной литературе половина успеха или неуспеха книги принадлежит переводчику. И логично предполагать, что издатель, при некотором выборе, предпочтет напечатать наиболее удачный текст.
    И книги для детей все же не должны содержать ошибки, что бы там ни делали редакторы англоязычных изданий (при чем здесь кастати они?)
    Компоновка текста в два столбца - в данном случае просто желание сделать оригинальную композицию станицы. Читать такой текст ребеку неудобно. Текст же в результате образует "профиль пилы", непрофессионально.
    Получается, книгу следует покупать не для чтения, а для любования на иллюстрации.

  • 5/5

    А я поддерживаю издательство и Светлану Ш.
    Прежде о книге. Недочеты в корректуре и редактуре есть всегда. В англоязычных изданиях их точно не меньше одной на пять страниц. Это никому не мешает. Более того, я никогда не видел, чтобы оценивая книгу, оценивали именно редактуру, редактуру и качество бумаге. Вы видели это где-нибудь на Амазоне, БН или Инди? Это исключительная особенность русскоязычных сайтов. Ибо придраться можно ВСЕГДА. Именно по этому поводу. Это совершенно беспроигрышный вид рецензирования.
    Приведенные NM погрешности абсолютно не влияют на качество книги, ибо их меньше среднестатистической нормы.
    Другое дело, что NM старательно обходит качество иллюстраций, как бы соглашаясь признавать уровень Бирмингема. А он-то как раз весьма средний. Это не Оливер, не Эрве Тюлле и Эрик Карл. Бирмингем - просто средний иллюстратор, который не подведет издательство, когда надо выпустить иллюстрированное издание. Ни больше и не меньше. Ни взлетов и ни падений. Это же легко можно почерпнуть из профессиональной прессы. Но напрасно ждать от рецензента NM мнения по поводе авторов и иллюстраторов, которыми сегодня живет мировая детская литература.
    Зачем писать о том, что сегодня читают дети и чем восхищаются критики, блогеры и родители. Кто его знает, куда повернется дело. А вдруг автора забудут?
    Поэтому наши властители умов предпочитают рецензировать классику, которой более 70 лет. Потому что после смерти Маршака и Чуковского ориентиры сбились. Много лет ничего современно не печатали. А когда стали печатать снова, оказалось, что внутри совкультуры никакого отношения к иностранной литературе 1950-2015 годов нет. И то, что именно на эти годы пришелся настоящий расцвет мировой детской литературы, в русскоязычной среде неизвестно. Неизвестны классические авторы и классические художники. Поэтому NM и не пишет о них. Опасно.
    Поэтому ценность рецензий этого рецензента при пафосности и апломбе практически равна нулю.
    Это архивариус. Оценка старой классики и ее переизданий. Не более того.
    К сожалению, это - тренд. Мы все так же живем в отрыве от реальности, а эти рецензии с позволения сказать только усиливают такое чувство. Когда приходишь в книжный магазин в Нью-Йорке, Лондоне или Париже и подходишь к стендам детской литературы, понимаешь, что приехал из страны. которая в литературном смысле остановилась в 1950 году.
    Читают в мире детям совсем другое.

  • 5/5

    Хочу поддержать Анну Рыженкову, потому что сама часто сталкивалась с разгромными отзывами N M, которые оказывались в результате не объективными. Поэтому послания вышеуказанного рецензента принципиально не читаю.
    P.S. c советских времен, наверное, осталось недоверие к анонимкам )
    Заказала книгу. Очень мы любим иллюстрации Кристиана Бирмингема

  • 4/5

    кто любит красивые иллюстрированные издания, коллекционирует книги с иллюстрациями Бермингема, "прогуляйтесь" на OZON, там этот том ожидается по более щадящей цене. А кому важен текст - читайте предыдущие отзывы, переросшие, фактически, в протокол учёного совета.)

  • 2/5

    Не за что, Bamboo. А кому сдаваться-то? Толпе "всадников без головы"? Так они слышат звон и не знают, где он, а меня вообще никогда не услышат и не догонят))
    Тут Фагот и Азазелло подсказывают, что россиян испортил интеллектуальный вопрос. Ага. Что толку в знаниях, если не ведаешь, где и как их применить? И мистер Холмс во многом прав: человек, читающий что попало, редко может похвастаться глубиной своих знаний, а тот, кто обучен думать и рассуждать, не станет засорять голову всяким хламом, ему достаточно знать, где этот хлам хранится, - на случай, если тот всё-таки понадобится
    ему незачем ехать за тридевять земель, чтобы убедиться в существовании Атлантического океана, - хватит и капли воды, как не пришлось когда-то Аристотелю и Эратосфену лететь в космос, чтобы оценить форму и размер Земли. Вы и сами продемонстрировали "систему Холмса" в действии: получить исчерпывающий ответ на правильно заданный вопрос (а он ценнее самого ответа) можно только одним способом - отбросить всё, что не может иметь места, и оставить один-единственный факт, который и есть истина. Но сначала, конечно, надо захотеть получить ответ!
    Могу добавить только, что и раньше форма "табаку" была свойственна разговорной речи (и таковой останется в сочинениях Гоголя и прочих русских классиков), но в устойчивых выражениях не прижилась, к исключениям не относится, а устаревающей была признана еще в академическом издании "Русской грамматики" (1980). Пятиклассников конечно же всеми этими подробностями не пичкают. Так что сказки про современную русскую орфографию в данной книге рассчитаны на доверчивого доктора Ватсона и на его пациентов.

  • 5/5

    Очень обидно, что книга еще не появилась, а уже обнаружено столько ошибок:((( а ведь цена не копеешная. Конечно же, иллюстрации это хорошо, а если это Бирмингем, так вообще отлично, но орфографические ошибки в детских книгах очень огорчают:(((
    Ну, что ж будем ждать выхода издания, и уже по факту оценивать книгу, а не по предварительным отзывам, которые, как показывает практика, не всегда объективны.

  • 4/5

    Уважаемая Анне Рыженкова, я все-таки поискала в интернете, нашла цитату из Розенталя - вы не совсем правы:
    "§150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) — -у(-ю)
    В названном падеже возможны вариантные окончания в сочетаниях типа "стакан чаю - стакан чая", "много народу - много народа".
    Форма на -у(-ю), с присущим ей разговорным оттенком, встречается в следующих случаях:
    1) у имен сущ-х с ВЕЩЕСТВЕННЫМ значением при указании на КОЛИЧЕСТВО, т.е. для обозначения ЧАСТИ ЦЕЛОГО, например: стакан чаю (ср.: вкус чая), килограмм сахару (ср.: сладость сахара)...
    С окончанием -у употребляются, как правило, существительные, имеющие в своем составе уменьшительный суффикс: выпить кваску, коньячку, чайку, поесть медку, чесночку...
    Если при существительном стоит определение, то обычно употребляется форма на -а(-я), напр.:
    стакан крепкого чая, пачка душистого табака."
    кроме того, доп. источники сообщают, что даже и это употребление "-у/-ю" у вещественных существительных в значении указания на КОЛИЧЕСТВО как ЧАСТЬ ЦЕЛОГО (ПРАТИТИВ) само по себе уже устаревающая норма.
    так что, "понюшка табаку" и "дайте табаку" - сказать можно, но "в табакерке нет табакУ" - неверно, верно "табакА".
    NM, спасибо, что не сдаетесь с вашими разборами полетов.

  • 5/5

    У меня вопрос. В книге "Русалочка" с илл.К.Бирмингема - 68 страниц, а в этой книге, где анонсировано 8 сказок (а том числе и Русалочка), - 60 страниц. Так это сборник сказок или художественный альбом художника с пояснениями?

  • 5/5

    Уже не раз сталкивалась с гневными и разгромными рецензиями NM, в данном случае хочется возразить. Прежде чем яростно утверждать, что "любой пятиклассник знает", не лучше ли уточнить правила русского языка?
    Многие существительные мужского рода первого склонения (при выражении количественного значения), называющие вещества, пищевые продукты, вина, лекарства, материалы, злаки и др. (например, квас, коньяк, воздух, табак и др.) в родительном падеже имеют нестандартное окончание -у/-ю. Так что вариант "табаку" никак не противоречат нормам русского языка.
    Еще один рецензент, bamboo, приводит цитату, которая только подтверждает мои слова. Да, это партитив и в современном русском языке он может быть заменен формой родительного или винительного падежа, но само использование партитива не является ошибкой.

  • 2/5

    Я оставляла заявку на эту книгу, ибо издание заслуживало внимания. Был шанс получить за разумные деньги сборник сказок Андерсена вкупе с набором иллюстраций того самого Бирмингема, чье творчество - "предел коммерчески успешного художника":)
    Ничего страшного, что иллюстрации огромные (как ни странно, это минус, виной чему - техника рисунка). И ничего, если большинство картинок черно-белые (в сравнении с цветными они не смотрятся - из-за той же техники рисунка). В конце концов, продается книга сказок, а не альбом Бирмингема. И оценивать надо книгу.
    Сразу напрягло признание издателя (см. аннотацию): мы переработали и отредактировали лучшие переводы, приведя их в соответствие с нормами современного русского языка. Во-первых, переработать текст и привести в норму орфографию - это разные виды деятельности (степень вмешательства и мера ответственности тоже разные). Во-вторых, сегодня сделать это качественно мало кто способен. И почти всегда с задачей плохо справляется самоуверенный издатель:))
    На примере сказки про оловянного солдатика сравнила исходный перевод Ганзен, данную версию, пересказ Габбе и Любарской на основе перевода Ганзен и современную обработку того же перевода (сборник сказок в одном томе изд-ва "Альфа-книга"). Самый удачный, атмосферный и точный по сути, вариант - это литературный пересказ. Текст в данной книге самый слабый, а главное - все ошибки на месте!
    Не понравилась работа редактора и корректора (см. стр. 44, она первая попалась мне на глаза). Сколько можно допускать одну и ту же ошибку, склоняя существительные? Выучите наконец правило! Любой пятиклассник знает, что в родительном падеже слово "табак" имеет окончание "а", а не "у". В табакерке не было (чего?) табакА, а не (чему?) табакУ! Отчего же не убрали запятую в предложении "Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно". Это же дети поставили игрушку на окно. Почему спотыкаешься о фразу "вдруг - по милосТИ ЛИ тролЛЯ ИЛИ от сквозняка..."? Что делают "ноги" в фразе "они едва не наступили на него (солдатика) ногами"? А чем еще можно было наступить на солдатика, бегая по земле? Разницу между газетой и газетной бумагой тоже надо объяснять, что ли? Даже во времена Андерсена мальчишки делали кораблики из старых газет, а не бегали в типографию за газетной бумагой. Так вот, все эти мелочи и очевидные огрехи исправлены и в пересказе Габбе, Любарской, и в сборнике изд-ва "Альфа-книга", но только не здесь. Не убедили. Бирмингему верю, издателю - нет.
    И еще совсем не понравилась верстка. Выглядит очень небрежно... Да, формат книги не исключает (и даже предполагает) расположение текста в две колонки, как в газете или в журнале, но с какой стати используется выравнивание по левому краю, как в электронном издании с другими требованиями и возможностями? Была бы одна колонка, обилие комментариев и рисунков, отсутствовал перенос слов, можно было бы согласиться с таким решением. Но две колонки с рваными краями просто изуродовали книгу, пополз не только текст, но и рисунки... Вы хотите, чтобы еще и дети глаза ломали?
    До свидания, мистер Бирмингем, до новой встречи!



Где купить (1)

Цена от 1572 р. до 1572 р. в 1 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1572 р.
3126 р. -50%

16.06.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
2802 р.
13.01.2024
Буквоед
1439 р.
14.07.2022
book24
1433 р.
21.05.2022
Яндекс.Маркет
2934 р.
30.01.2024

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

В книге собраны восемь самых известных сказок Андерсена, которые он, по его собственному признанию, написал "именно так, как рассказывал бы их детям", - "Гадкий утёнок", "Дюймовочка", "Соловей", "Русалочка", "Стойкий оловянный солдатик", "Девочка со спичками", "Новое платье короля" и "Принцесса на горошине".

Потрясающие иллюстрации Кристиана Бирмингема делают эту книгу без преувеличения самым красивым иллюстрированным сборником сказок Андерсена: в книге 14 огромных цветных иллюстраций на целую страницу каждая и 32 черно-белых рисунка.

Тексты сказок в этом сборнике приводятся без сокращений. Мы взяли за основу лучшие и наиболее точные, на наш взгляд, переводы сказок Андерсена на русский язык, выполненный более 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработали и отредактировали их, приведя в соответствие с нормами современного русского языка. Эту книгу хорошо дополняют три другие книги, проиллюстрированные Кристианом Бирмингемом, "Русалочка", "Снежная королева" и "Спящая красавица".

Восемь лучших детских сказок Андерсена с великолепными иллюстрациями популярного британского художника Кристиана Бирмингема в полном классическом переводе Анны и Петра Ганзен без купюр и сокращений.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
ИздательДобрая книга
Год издания2015
Кол-во страниц60
РазделСказки для детей
ISBN978-5-98124-681-4
Возрастное ограничение6+
Количество страниц60
Формат336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
Вес0.81кг
Страниц60
Переплёттвердый
Переводчик Ганзен А. и П.
Размеры24,50 см × 33,50 см × 0,70 см
ТематикаСказки
Язык изданияРусский


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Добрая книга"

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 1257 р. - 1886 р.

закладки (0) сравнение (0)

14 ms