Лучшие сказки Ганса Христиана Андерсена с иллюстрациями Кристиана Бирмингема; Добрая книга, 2015

от 1572 р. до 2934 р.

  • Издатель: Добрая книга
  • ISBN: 978-5-98124-681-4
  • EAN: 9785981246814

  • Книги: Сказки
  • ID:1752382
Где купить

Где купить (3)

Цена от 1572 р. до 2934 р. в 3 магазинах

МагазинЦенаНаличие
1572 р.
3126 р. -50%

18.05.2024
2802 р.
Заказ от 800 рублей мы привезем бесплатно! Кэшбэк до 7%

Наличие уточняйте
13.01.2024
Яндекс.Маркет
5/5
2934 р.
Кэшбэк до 3.8%
Промокоды на скидку

Наличие уточняйте
30.01.2024
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Предложения банков


Компания Предложение
Альфа-Банк

Беспроцентный период - до 100 дней. Выпуск кредитной карты - бесплатно

Халва

Рассрочка 0% до 36 мес. Лимит кредитования - до 500 000 рублей. Снятие заемных средств в рассрочку на 3 мес. Кэшбэк до 10%

Описание

В книге собраны восемь самых известных сказок Андерсена, которые он, по его собственному признанию, написал "именно так, как рассказывал бы их детям", - "Гадкий утёнок", "Дюймовочка", "Соловей", "Русалочка", "Стойкий оловянный солдатик", "Девочка со спичками", "Новое платье короля" и "Принцесса на горошине".

Потрясающие иллюстрации Кристиана Бирмингема делают эту книгу без преувеличения самым красивым иллюстрированным сборником сказок Андерсена: в книге 14 огромных цветных иллюстраций на целую страницу каждая и 32 черно-белых рисунка.

Тексты сказок в этом сборнике приводятся без сокращений. Мы взяли за основу лучшие и наиболее точные, на наш взгляд, переводы сказок Андерсена на русский язык, выполненный более 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработали и отредактировали их, приведя в соответствие с нормами современного русского языка. Эту книгу хорошо дополняют три другие книги, проиллюстрированные Кристианом Бирмингемом, "Русалочка", "Снежная королева" и "Спящая красавица".

Восемь лучших детских сказок Андерсена с великолепными иллюстрациями популярного британского художника Кристиана Бирмингема в полном классическом переводе Анны и Петра Ганзен без купюр и сокращений.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
Переплет336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
ИздательДобрая книга
Год издания2015
Кол-во страниц60
РазделСказки для детей
ISBN978-5-98124-681-4
Возрастное ограничение6+
Количество страниц60
Формат336.00mm x 254.00mm x 11.00mm
Вес0.81кг
Страниц60
Переплёттвердый
Переводчик Ганзен А. и П.
Размеры24,50 см × 33,50 см × 0,70 см
ТематикаСказки
Язык изданияРусский


Отзывы (28)


  • 4/5

    Начала читать отзывы, чтобы присмотреться к книге, и споткнулась о "лучшую рецензию" за авторством NM. Не имею что сказать о самой книге, но хотела бы вступиться за коллег и ответить на критические замечания в адрес редактора и корректора, высказанные рецензентом. Как редактор и просто как читатель. Поскольку, на мой взгляд, рецензент видит ошибки там, где их нет.
    "Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно". Почему же не убрали запятую? - спрашивает рецензент, ведь это дети поставили солдатика на окно. - А почему вы думаете, что это дети, а не взрослые? Эта запятая задаёт масштаб и ракурс восприятия событий, участниками которых являются детские игрушки, даже не дети. Рука, которая ставит игрушку на окно, воспринимается нами по сюжету (не только в этой фразе) как высшая сила, которая совершает необратимое действие, роковое для героя сказки. Так и видишь маленького солдатика, возносимого от его обычной, игрушечной траектории на подоконник, откуда он уже никуда не сможет шагнуть. С этой точки зрения, этой руке лучше быть "обобщённо-личной" рукой взрослого. Редактор или корректор, который снял эту неслучайную, уместную, говорящую запятую, погрешил и против поэтики Андерсена, и против русского языка, позволяющего синтаксисом передать такие тонкие, атмосферные моменты. Так что хвалить его особо не за что.
    Другая претензия. Что делают ноги во фразе: "они едва не наступили на него (солдатика) ногами"? - Мол, чем же ещё можно наступить? Оно конечно, наступить можно только ногами, но в русской грамматике есть такой приём, когда повтор используется для усиления выразительности, и это как раз тот случай. "Ноги" делают картину конкретной, наглядной, подчёркивают грубость события, усиливают контраст между нежной душой солдатика и грубостью ботинка, внося тем самым характерную андерсеновскую щемящую нотку, и кроме того, снова передают масштаб: мы видим маленького солдатика под пятой грязного ботинка или сапога. Конечно, можно было бы обойтись голым фактом ("наступили"), но это литература:)
    Так что никакие это не ошибки, а как минимум допустимая интерпретация.
    "Табаку", кстати, тоже допустимо, и, скорее всего, не опечатка, потому что добавляет колоритУ. Вот:)

  • 5/5

    Я почему- то не ожидала, что будет так мало иллюстраций. Не прочла все отзывы, не обратила внимание на количество страниц, удивилась почему так мало выложено картинок, просто мне даже в голову не пришла мысль, что в книге по такой цене будет по картиночке на сказку.

Все отзывы (28)

Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Классические сказки зарубежных писателей - издательство "Добрая книга"

Книги: Классические сказки зарубежных писателей

Категория 1257 р. - 1886 р.

закладки (0) сравнение (0)

13 ms