Отзывы на книгу: Дом, который построил Джек (Тимакова А. (ред.)); Нигма, 2016

Где купить

Отзывы (21)


  • 5/5

    Дочке книга понравилась (3,5 года). Может и рановато. Но текст прекрасно читается, иллюстрации интересны. И перевод более приближен к оригиналу!!
    От книги в восторге!!
    И для меня этот перевод в разы лучше советского. Он более обстоятельный, рифма более гладкая и сюжет более закручен.

  • 4/5

    Покупала книжку в октябре 2016 года. Прочитали несколько раз, картинки посмотрели, основное время стоит себе в шкафу. Вот только теперь обнаружился дефект. Видимо срок годности ограничен. На обложке с обеих сторон лак на названии и рисунках в 14 местах вспучился, потрескался, облетел. Теперь буквы и рисунки с матовыми проплешинами.

  • 3/5

    Приятна эта книга только визуально. А внутри-отвратительный перевод некого Иванова Антона. Просто отвратительно.

  • 5/5

    Мы просто влюблены в эту книгу! Так давно читаем ее, что дети знают наизусть, а я уже подзабыла перевод, который считается классическим. Странно, конечно, читать вздохи по поводу неклассического перевода. Этот - чудный, как по мне, так не уступает, а то и лучше привычного.
    Иллюстрации великолепны, у Антоненкова по-другому, похоже, не бывает.
    Дети просят перечитать книгу не меньше двух раз за один вечер, я считаю, это успех.

  • 5/5

    Насколько прекрасны иллюстрации Евгения Антоненкова, из-за которых брала эту книгу, на столько же велико разочарование, что стихи в переводе не Самуила Маршака, а какого-то Иванова Антона. Спрашивается, зачем переделывать, то что всеми так любимо? Саму книгу в руках держать приятно, большой шрифт, глянцевая бумага. Но книга приятна только визуально.

  • 5/5

    Книжка отличная. Не знаю, что в ней лучше: иллюстрации или перевод. Перевод бережный, какой-то более мягкий, что ли, чем перевод Маршака. Да, тот мы все помним с детства, но этот мне понравился больше. Иллюстрации - отдельная песня. И отдельная история на каждом развороте. Покупала, понимая, что сын еще пока не дорос. Но он с удовольствием слушал, потом "читал" мне сам, отдельный восторг вызвало зеркало. Очень хорошая книга, я так вообще ее из рук не выпускала два дня.

  • 5/5

    Изумительное издание нового обличья хорошо знакомой истории:-) Рассказываю о книге на видео.

  • 5/5

    Сколько еще сюрпризов таят в себе переведенные в советское время сказки, стихотворения и т.д. Со сказками уже более-менее разобрались, а вот со знаменитыми стихотворениями вроде Дома, который построил Джек, сталкиваемся впервые! Да еще как сталкиваемся! Сразу лбами! Потому, что все не так, и много кого прибавилось! Мы испытали маленькое потрясение, если честно! Но не могу сказать, что перевод Маршака лучше или хуже. Однозначно, он более детский и щадящий. Иллюстрации Евгения Антоненкова очень красноречиво все объясняют, от чего щадили советских детишек - от азартных игру в домино, от общения с представителями духовенства... и т.д.
    Про иллюстрации уважаемого мною Евгения Антоновича следует сказать отдельно - они бесподобны! В своей манере "беседовать" с читателем. Порой, текст не так многогранен и интересен, как то, что мы видим на иллюстрациях - юмор, шарж, иронию, подначивание, но всегда - доброе, и все передаваемые эмоции чрезвычайно глобальны! Все крупным планом, чтобы не оставалось сомнений, что полицейского не проймешь - он безэмоционален и беспристрастен (который пес), кошка - она нарушитель, но при этом большая добрячка (интересно, как переводчик определил пол cat) , а у крестьянки лицо вовсе не суровое, а очень даже опростоволосившееся, и судя по всему, такое с ней происходит регулярно. Корова у нас с одним рогом, а еще, а еще!!! У нас есть тот самый Джек, который построил дом.
    Экземпляр с переводом С.Маршака отдавать никому не буду, но и эта книга займет почетное место в нашем доме, однозначно!

  • 5/5

    Прежде чем покупать книжку, посмотрела отзывы. И хвалят, и поругивают. Понятно, что перевод после Маршака - дело неблагодарное, тут нужно определенное мужество. И знаете, по-моему, у А. Иванова получилось. Я читала оригинал. Он гораздо длиннее и подробнее, чем у Маршака
    классический перевод, который все знают с детства, - сокращенный и адаптированный, но при этом, конечно, блестящий. А это - другой "Дом…", гораздо более полный, тут много персонажей и событий, о которых у Маршака не рассказано. И к стихам особых претензий нет. А рисунки Антоненкова - просто чудо! В общем, на мой взгляд, очень удачное издание. И главное - дочке понравилось!

  • 5/5

    Любовь к Антоненкову - великая вещь, можно скупать не глядя. А если серьезно, то что нам теперь делать? Учили-учили Маршака, строили - строили пирамиды из героев стихотворения - правда, строили, так легче сын (6) запоминал, и даже корову нарисовали и вырезали с рогами, а потом срезали, чтоб нагляднее было. А теперь, получается, заново корову рисовать, вырезать и оставлять один рог...Шутки-шутками, а у сына был шок: "Родители, может, вы сначала определитесь с переводом, а потом учить будем?". И он прав. Мы с мужем оказались некомпетентными родителями и подсунули мальцу пересказ. А потом горько раскаялись и вручили перевод. Надеюсь, все, кто читают, понимают, что я шучу.
    Книга действительно произвела фурор в нашей семье! И сын был очень счастлив, что не зря учит английский. Вот это открытие, что всякое оригинальное произведение может трактоваться (пересказываться в соответствии с эпохой, менталитетом, переводится и не всегда по тексту, а на усмотрение переводчика) на другом языке абсолютно не так, как на родном, стало для ребенка откровением. И он не на шутку задумался над тем, чтобы усерднее и глубже изучать для начала английский язык, чтобы в последствие самому читать оригинальные произведения и понимать, что к чему. А главное, не зависеть от мнения других переводчиков. Скорее всего, следующим произведением, которое мы будем обсуждать не только по содержанию, но и по переводу - "Ветер в ивах" Грэма Кеннета.
    Малышке (2) очень понравились картинки, хотя текст ею был не до конца понят в некоторых моментах, но не суть, главное, что нашему папе очень понравилось - и содержание, и иллюстрации. Юмор Антоненкова - это самостоятельная движущая сила к доброму, очень интеллигентному юмору - таков наш семейный вердикт.

  • 4/5

    Книжка красивая, очень нравятся у Нигмы книги подобного формата, качественная обложка, бумага, красивые иллюстрации с юмором.

    Очень понравился этот вариант перевода. Немного как то про кошку читается со словом "которая" не очень, так и хочется сказать--"та, что у кухни тихо таится".) А в целом книга шикарная, и рисунки и текст интересен. Интересна и статья в конце книги, которая все поясняет.
    Не знаю, почему бы и не перевести что-то после Маршака или Чуковского? Почему это воспринимается так в штыки? пусть будет у читателей выбор. Кому-то нравится так, кому-то по другому. А кому -то и оба варианта .
    Раньше, в эпоху не столь давнюю, часто не переводили, а пересказывали, да еще и согласно инстpукции Главлита. Плюс цензура была строгая, если уж в текстах нельзя было упоминать о вере, читать молитвы, религия отвергалась, ровно, как и мистика, антинаучные явления и тд. И не только в литературе, обрезались оперы, запрещалось столько всего. Среди детских произведений, запрещенных когда -то к издательству, - "Конек-Горбунок" Ершова, "Муха-Цокотуха" Чуковского, "Сказки" Мамина-Сибиряка, в которых, как отмечала Надежда Крупская, "проглядывает архимелкособственническая идеология и многое будет чуждо современному ребенку". Так что неизвестно вообще остались ли у зарубежных литературных шедевров полные тексты в классических переводах, не говоря уж о наших почиканных рукой знающих людей. А новые переводы порой дают более полное содержание, ранее неизвестные моменты. Вот, если честно, я полный вариант сказки "Снежная королева" прочитала совсем недавно. Совсем небольшая поправка к тексту, а как поменялось содержание? я всю сознательную жизнь думала, что Герда исключительно на морально -волевых прошла босиком полсвета. А вот оказывается автор предполагал немного иначе, чем наши "безбожные" редакторы. Так что я за новые переводы классики, но хорошие переводы, качественные, без словечек не свойственных времени написания.
    Например, барон Мюнхаузен мне нравится гораздо больше в переводе Ал. Разумихина, чем обычный, гордо именуемый классическим. Если кто -то уже красиво нарисовал море, или сочинил красивую симфонию и тд, то неужели всё -это предел и никто больше ничего достойного не напишет, не нарисует, не сочинит, достойно не переведет?

  • 5/5

    Безусловный шедевр на сегодняшний день в нашей домашней библиотеке. Всех, кого я знаю, и взрослых в т.ч. , эта книга повергла в шок. Многие отзывались, что видение данной сказки С. Маршака им привычнее, но акцент делался на том, сработала привычка на основании вложенного в голову с детских лет текста. Но! Все, как один сказали, что новый вариант гораздо ближе к прозе жизни и поэтому гораздо интереснее.
    В свои шесть лет мы с удовольствием читаем наизусть пересказ Маршака и пока с книгой перевод Антона Иванова. Но стремление родителей (особенно нашей мамы) блеснуть оригинальностью перед педагогами в детском саду, а потом и в школе очень сильное, поэтому учат и перевод.
    Книга, конечно, шедевральная, и по эффекту на читателя от нового текста и по иллюстративной части.

  • 5/5

    Как можно дожить до стольки лет и впервые узнать, что мы знаем совсем не то, что написано изначально!
    Да, это было потрясение не только для меня, но и для мужа!
    Купили, не задумываясь даже!
    Иллюстрации поразили масштабностью и колоритом. Когда все самые вкусные секреты поданы крупным планом!
    Молодцы! И художник, и переводчик! Обнаружилась вообще целая жизнь, о которой никто и не подозревал!
    Сын носил книгу в школу - показывал учителю, так учитель в шоке был! Спросил - откуда такая альтернативная литература?

  • 5/5

    Меня заинтересовала эта книга по одной причине - я сторонник оригиналов.
    Почему-то никто не против переводов, а не пересказов сказок Андерсена, где сохранен истинный смысл. Почему же в данном случае читатель сетует на то, что решили не платить наследникам Маршака. Лишь бы повредничать?
    Мне и моему мужу (ребенку читали пока в версию Маршака, для такой книги просто маловат в некоторых аспектах) было очень интересно узнать полный текст, к тому же порядком отличающийся от всем известного в силу идеологии того времени. И я очень люблю Антоненкова, который, судя по всему, не равнодушен ко всему, что касается английской поэзии.
    Книга неординарная, нестандартная и текстом, и иллюстрациями, очень оригинальная в плане юмора, поэтому, к сожалению, еще не раз будет наталкиваться на сопротивление. Большинство из нас не готовы к глобальным переменам, особенно всего того, что родом из детства.

  • 5/5

    Книга очень понравилась ребенку 1год и 10мес, каждый день несет читать, рассматривает героев и внимательно слушает текст, каждый разворот заставляет за что-то зацепиться, увидеть на нем что-то новое каждый раз, мне не привычен был текст, но ребенку книга нравится! А это главное!

  • 5/5

    "Мама, смотри, какой замечательный новый сосед!"
    Должна сказать, что вся наша семья "неровно дышит" к Антоненкову в "квадратном исполнении" от издательства "Нигма". Какие-то совершенно уникальные книги получаются - с тонким юмором, нетривиальным взглядом на устоявшееся прочтение сказок, с глобальным ракурсом на освещаемые "странности", к тому же все сплошь дышит старой доброй Англией. Мой муж обожает эту страну, ее уклад, я, сколько себя помню - очень любила и английские сказки, и английскую детскую поэзию в переводе (пересказе) Маршака - Робин Бобин, стихи Алана Милна, Дом, который построил Джек, вообще с языка не сходили (хотя ради справедливости стоит сказать, что мультик про дом Джека терпеть не могла)). Та же Алиса. Но сейчас не об этом, а о том, что наш ребенок позволил нам объединиться в нашей любви к Англии благодаря "Нигме" и не менее влюбленному в Англию Антоненкову. Маша, кстати, уже мечтает своими собственными глазами увидеть Тауэр.
    На данный момент версию Маршака мы знаем наизусть. И тут приходит очередной шедевр (перед этим был шедевр под названием "Ерзи-морзи" - так мы прозвали "Чашку по-английски" и английская "Репка"))) в исполнении Антоненкова и Иванова - я протягиваю Маше, и она сразу открывает книгу на страничке с читающим на качеле книгу священником. "Мама, какой замечательный новый сосед!", - воскликнула Маша. А я заметила, что в новой книге тоже осень и так сразу тепло и уютно стало. А Маша вместо того, чтобы предложить почитать, пустилась в философские рассуждения о том, что какие бывают замечательные взрослые - тоже (как дети) любят покататься на качелях в парке, почитать книгу. "Так он совсем дедушка, а про качели не забыл! Где такие взрослые живут? " "В Англии, рядом с домом, который построил Джек", - отвечаю я. И все, тут уж Маша начала листать в поиске узнаваемых событий и остановилась - а где синица, а пшеница? А корова - безрогая! А тут - ??? И что это на корове - на уздечку не похоже...намордник??? И что тут делает мышка, а это..сыр??? А рыба здесь при чем??? В общем, чтения у нас не получилось. Мы больше рассматривали картинки и по ним пытались воспроизвести текст. Могу сказать, что текст получился гораздо более смешным и совсем не соответствующий переводу Иванова.
    Для начала Маша решила, что у всех персонажей был общий родич - то ли Буратино, то ли Пиноккио, но однозначно без них не обошлось, уж очень все длинноносые. Потом мы догадались, что мышка вместо синицы ворует сыр вместо пшеницы, и кот помогает разорять дом - ворует рыбу вместо синицы)). Сказку мы прочитали аж на следующий день, потому, что смеялись так, что читать уже не могли. Маше больше всех понравился священник, а мне - молочница - уж больно у нее лицо оторопелое))!
    Книга - просто супер! Рекомендую всем - и папам, и мамам, а главное - детям! Потому, что весело, интересно и познавательно! Уверена, что абсолютное большинство и не подозревали, что в Доме, который построил Джек, корова вовсе не безрогая, а с одним рогом и с фингалом под глазом)).

  • 4/5

    Известный писатель Антон Иванов! Это смешно, конечно, и грустно тоже. Зашла на страничку звезды в Лабиринте. Творческая биография вызывает сочувствие - из достижений, в основном, известные предки, а язык, которым она написана, заставляет оставить надежду. Переводческая специализация Иванова - новые переводы взамен шедевральных. Вероятно, для экономии издательств, чтобы не платить наследникам Маршака, например. Другого смысла в таких стихах не вижу. Это все очень печально, но не мне и не моему ребенку платить за эту печаль. Евгению Антоненкову от души желаю традиционно конгениальных соавторов, лучше без исключений, как в этом случае.
    Цитата(:
    «А вот пес, которого кошка боится,
    Которая тихо у кухни таится,
    Где хитрая мышка упорно стремится
    К сыру, который на кухне хранится,
    В Доме, который построил Джек».
    Вдохновленная А. Ивановым, тоже написала стихи. На складе пусть тихо изданье таится, а хитрая мама упорно стремится к тому, что ребенку прочесть не боится. Предлагаю Нигме издать мою книгу! Отлично же пишу! Если Антоненков откажется иллюстрировать, желательно кого-то типа Рэкхема.

  • 5/5

    Книгой "Дом который построил Джек" в новом исполнении опытный книголюб-читатель не восхититься просто не может и хочу отметить 3 вещи:
    Во-первых мне нравится, что в книге только одно стихотворение из английской поэзии, но зато какое!. Порой прочитаешь ребенку одно стихотворение и оно запоминается на всю жизнь, помнит каждую строчку, каждую картинку. А иногда прочитаешь целый сборник, потом спрашиваешь:, Что тебе больше всего понравилось?А он не помнит ничего. Вот это как раз такая книга которая не может не понравиться. Одна книга и перед тобой малая модель мира, потому что мы все - дети одного большого дома " Дома, который построил Джек". Фантастическое сочетание текста и иллюстрации. Как только выходят новые книги с с иллюстрациями Е. Антоненкова, я обязательно их просматриваю, художника этого просто обожаю.
    Хочу отметить еще одну книгу И. Сурикова "Детство" с иллюстрациями Михаила Бычкова. Эта книга обладающая тем же эффектом, что и "Джек". Одна из тех, которые после прочтения, запоминаются на всю жизнь. Одно стихотворение - и целый мир перед тобой (мир русской деревни, мир беззаботного детства, детской мечты).
    Во-вторых, новый перевод А. Иванова более близок к оригиналу, чем у Маршака, что я считаю важным. Новый перевод мне показался полнее и интереснее. Хотя многие могут не согласиться " Разве дело в дословности?" С. Я. Маршак бесспорно авторитет, но времена меняются, вместе с ним меняется и наше восприятие всего нового. Не всегда новое хуже старого, в данном случае это вполне уместно.
    В- третьих , хочу сказать о полиграфическом исполнении. Если кто-то приобретал книгу Григория Кружкова "Чашка по-английски" , то обе Эти книги одного формата, произведены издательским домом "Нигма", отпечатаны в типографии Латвии на плотной меловке хорошего качества, а у Нигмы всегда очень хорошее качество книг, поэтому и цена не маленькая.
    "Цены-цены" - это всегда большая проблема, но я покупала эту книгой со скидкой за 422 руб. Хотя считаю, для книги в 40 листов это тоже дороговато. "Чашка по английски" Григория Кружкова, книга такого-же формата, качества, количества листов была приобретена мною за 256 руб. ( правда тоже со скидкой). Я думаю, книга новая,только вышла, пройдет немного времени, кончится ажиотаж и цена на нее снизится. Ловите момент, не пожалеете!

  • 5/5

    Никогда раньше не думала, что я совершенно не знаю стихотворения Дом, который построил Джек. Если это перевод, то получается - не знаю! Вернее, не знала! И мне новый вариант очень понравился! Потому, что событий почти в два раза больше! Вместо синицы у нас мышонок с сыром! Как вкусно нарисовал Антоненков, а у молочницы очень добрый муж, поэтому молочница не сварливая, а слегка суровая из-за бодучей коровы, а фермер не спит целыми днями - а тоже собирает кукурузу, ходит на охоту! Нам очень с детенком понравилось!
    Маленькое уточнение - вклеить перевод Маршака не получится - сюжет немножко изменился...
    Антоненков, как всегда - юморит на каждой странице!

  • 3/5

    Все-таки неблагодарное это дело: переводить после Маршака!
    К этим великолепным иллюстрациям, да классический бы перевод, да шрифт бы чуточку покрупнее - и получился бы книжный шедевр! А так, мне новый перевод просто глаз режет. Думаю вот теперь: купить ли эту книжку да вклеить поверх текста перевод Маршака?

  • 5/5

    Восторг! Книга замечательная, иллюстрации , как всегда, у Антоненкова, замечательные.Перевод преближен к оригиналу, не путать с Маршаком!



Где купить

Последняя известная цена от 300 р. до 1033 р. в 5 магазинах

В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах.
Вы можете поискать его на других площадках:

МагазинЦенаНаличие
Один из первых книжных интернет-магазинов, работающий с 2002 года
Яндекс.Маркет
5/5
Промокоды на скидку
Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1033 р.
22.12.2023
book24
939 р.
01.03.2024
Буквоед
939 р.
01.03.2024
РЕСПУБЛИКА
300 р.
27.07.2021
Читай-город
939 р.
29.02.2024

Описание

Кто не слышал знаменитое стихотворение "Дом, который построил Джек"? Это прекрасный образец английской детской поэзии, имя автора которого затерялось в глубине веков.

Перед вами новый перевод этого замечательного произведения, выполненный известным писателем и переводчиком Антоном Ивановым. Юные читатели с удовольствием окунутся в перипетии приключений жителей "Дома".

А живые и яркие иллюстрации Евгения Антоненкова с невероятной точностью представят ребятам образы персонажей.

Об иллюстраторе:

Евгений Антоненков - художник, иллюстратор детских книг. Окончил Московский полиграфический институт. Проиллюстрировал несколько десятков книг в России и за рубежом. В том числе книги, вышедшие в издательстве "Нигма": "Репка", "Русские сказки для детей", "Чашка по-английски".

Евгений Антоненков сотрудничает с издательствами Германии, Франции, Бельгии, США, Кореи, Японии, постоянный участник престижных международных выставок. Лауреат конкурса "Белая Ворона" (Болонья, 2004), обладатель диплома "Книга года" (2008).

Иллюстрации к сказке У. Теккерея "Кольцо и роза" были отобраны для участия во всемирной выставке иллюстраторов детской книге в Болонье (2002 год). Иллюстрации к книге "Двигайте ушами" Ю. Мориц были номинированы на премию Болонья Ragazzi Awards. В 2008 году книга "Тубер-бумбер" Ю. Мориц была признана лучшей книгой года. В 2009 и 2010 году Евгений Антоненков был номинирован на международную премию Астрид Линдгрен.

Для младшего школьного возраста.

Смотри также о книге.

О книге


ПараметрЗначение
Автор(ы)
ПереплетТвердый (7БЦ)
ИздательНигма
Год издания2016
СерияВесёлый Альбион
Кол-во страниц40
Страниц40
Переплёттвердый
ПереводчикИванов, Антон Давидович
ISBN978-5-4335-0360-1
Размеры22,00 см × 29,00 см × 0,60 см
Формат255x255мм
ТематикаСтихи и песни
Тираж1000
РазделСтихи для детей
Возрастное ограничение6+
Количество страниц40
Вес0.48кг


Зарегистрируйтесь и получайте бонусы за покупки!


Книги: Зарубежная поэзия для детей - издательство "НИГМА Издательский дом"

Книги: Зарубежная поэзия для детей

Категория 240 р. - 360 р.

закладки (0) сравнение (0)

12 ms